Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Thessalonians 4:1

Context
NET ©

Finally then, brothers and sisters, 1  we ask you and urge you in the Lord Jesus, that as you received instruction from us about how 2  you must live and please God (as you are in fact living) 3  that you do so more and more.

NIV ©

Finally, brothers, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more.

NASB ©

Finally then, brethren, we request and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us instruction as to how you ought to walk and please God (just as you actually do walk), that you excel still more.

NLT ©

Finally, dear brothers and sisters, we urge you in the name of the Lord Jesus to live in a way that pleases God, as we have taught you. You are doing this already, and we encourage you to do so more and more.

MSG ©

One final word, friends. We ask you--urge is more like it--that you keep on doing what we told you to do to please God, not in a dogged religious plod, but in a living, spirited dance.

BBE ©

And last of all, the prayer which we make to you from our heart and in the name of the Lord Jesus, is this: that as we made clear to you what sort of behaviour is pleasing to God, as in fact you are doing now, so you will go on in these ways, but more and more.

NRSV ©

Finally, brothers and sisters, we ask and urge you in the Lord Jesus that, as you learned from us how you ought to live and to please God (as, in fact, you are doing), you should do so more and more.

NKJV ©

Finally then, brethren, we urge and exhort in the Lord Jesus that you should abound more and more, just as you received from us how you ought to walk and to please God;


KJV
Furthermore
<3063>
then
<3767>
we beseech
<2065> (5719)
you
<5209>_,
brethren
<80>_,
and
<2532>
exhort
<3870> (5719)
[you] by
<1722>
the Lord
<2962>
Jesus
<2424>_,
that as
<2531>
ye have received
<3880> (5627)
of
<3844>
us
<2257>
how
<4459>
ye
<5209>
ought
<1163> (5748)
to walk
<4043> (5721)
and
<2532>
to please
<700> (5721)
God
<2316>_,
[so]
<2443>
ye would abound
<4052> (5725)
more and more
<3123>_.
{beseech: or, request} {exhort: or, beseech}
NASB ©
Finally
<3062>
then
<3767>
, brethren
<80>
, we request
<2065>
and exhort
<3870>
you in the Lord
<2962>
Jesus
<2424>
, that as you received
<3880>
from us instruction as to how
<4459>
you ought
<1163>
to walk
<4043>
and please
<700>
God
<2316>
(just
<2531>
as you actually
<2532>
do walk
<4043>
), that you excel
<4052>
still
<3123>
more
<3123>
.
GREEK
loipon
<3063>
A-NSN
adelfoi
<80>
N-VPM
erwtwmen
<2065> (5719)
V-PAI-1P
umav
<5209>
P-2AP
kai
<2532>
CONJ
parakaloumen
<3870> (5719)
V-PAI-1P
en
<1722>
PREP
kuriw
<2962>
N-DSM
ihsou
<2424>
N-DSM
[ina]
<2443>
CONJ
kaywv
<2531>
ADV
parelabete
<3880> (5627)
V-2AAI-2P
par
<3844>
PREP
hmwn
<2257>
P-1GP
to
<3588>
T-NSN
pwv
<4459>
ADV
dei
<1163> (5904)
V-PQI-3S
umav
<5209>
P-2AP
peripatein
<4043> (5721)
V-PAN
kai
<2532>
CONJ
areskein
<700> (5721)
V-PAN
yew
<2316>
N-DSM
kaywv
<2531>
ADV
kai
<2532>
CONJ
peripateite
<4043> (5719)
V-PAI-2P
ina
<2443>
CONJ
perisseuhte
<4052> (5725)
V-PAS-2P
mallon
<3123>
ADV
NET © [draft] ITL
Finally
<3063>
then, brothers and sisters
<80>
, we ask
<2065>
you
<5209>
and
<2532>
urge
<3870>
you in
<1722>
the Lord
<2962>
Jesus
<2424>
, that
<2443>
as
<2531>
you received
<3880>
instruction from
<3844>
us
<2257>
about how
<4459>
you
<5209>
must
<1163>
live
<4043>
and
<2532>
please
<700>
God
<2316>
(as
<2531>
you are
<4043>
in fact living
<4043>
) that
<2443>
you do so more and more
<4052>

<3123>
.
NET ©

Finally then, brothers and sisters, 1  we ask you and urge you in the Lord Jesus, that as you received instruction from us about how 2  you must live and please God (as you are in fact living) 3  that you do so more and more.

NET © Notes

tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4.

sn As you received instruction from us about how (Grk “as you received from us how”). The Greek word translated received is used for accepting instructions passed on as fixed traditions from teacher to follower. Paul speaks in these terms about doctrinal traditions as well as ethical instruction that he passes on to his converts and expects them to keep (cf. 1 Cor 11:2, 23; 15:1-3; Gal 1:9; Phil 4:9; 2 Thess 2:15; 3:6).

tc This parenthetical clause is absent in several later witnesses (D2 Ψ Ï), but it may have been expunged for sounding redundant. The longer text, in this instance, is solidly supported by א A B D* F G 0183vid 0278 33 81 104 326 365 629 al co and should be unquestionably preferred.



TIP #06: On Bible View and Passage View, drag the yellow bar to adjust your screen. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org