1 Thessalonians 3:7

NET ©

So in all our distress and affliction, we were reassured about you, brothers and sisters, through your faith.

NIV ©

Therefore, brothers, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith.

NASB ©

for this reason, brethren, in all our distress and affliction we were comforted about you through your faith;

NLT ©

So we have been greatly comforted, dear brothers and sisters, in all of our own crushing troubles and suffering, because you have remained strong in your faith.

MSG ©

In the middle of our trouble and hard times here, just knowing how you're doing keeps us going.

BBE ©

For this cause, brothers, in all our trouble and grief we were comforted about you because of your faith;

NRSV ©

For this reason, brothers and sisters, during all our distress and persecution we have been encouraged about you through your faith.

NKJV ©

therefore, brethren, in all our affliction and distress we were comforted concerning you by your faith.

KJV
Therefore
<1223> <5124>_,
brethren
<80>_,
we were comforted
<3870> (5681)
over
<1909>
you
<5213>
in
<1909>
all
<3956>
our
<2257>
affliction
<2347>
and
<2532>
distress
<318>
by
<1223>
your
<5216>
faith
<4102>_:
GREEK
dia
<1223>
PREP
touto
<5124>
D-ASN
pareklhyhmen
<3870> (5681)
V-API-1P
adelfoi
<80>
N-VPM
ef
<1909>
PREP
umin
<5213>
P-2DP
epi
<1909>
PREP
pash
<3956>
A-DSF
th
<3588>
T-DSF
anagkh
<318>
N-DSF
kai
<2532>
CONJ
yliqei
<2347>
N-DSF
hmwn
<2257>
P-1GP
dia
<1223>
PREP
thv
<3588>
T-GSF
umwn
<5216>
P-2GP
pistewv
<4102>
N-GSF
NET © [draft] ITL
So
<1223>

<5124>
in
<1909>
all
<3956>
our
<2257>
distress
<318>
and
<2532>
affliction
<2347>
, we were reassured
<3870>
about
<1909>
you
<5213>
, brothers and sisters
<80>
, through
<1223>
your
<5216>
faith
<4102>
.
NET © Notes

tn Or “for this reason.”

tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4.