Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Thessalonians 2:9

Context
NET ©

For you recall, brothers and sisters, 1  our toil and drudgery: By working night and day so as not to impose a burden on any of you, we preached to you the gospel of God.

NIV ©

Surely you remember, brothers, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you.

NASB ©

For you recall, brethren, our labor and hardship, how working night and day so as not to be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.

NLT ©

Don’t you remember, dear brothers and sisters, how hard we worked among you? Night and day we toiled to earn a living so that our expenses would not be a burden to anyone there as we preached God’s Good News among you.

MSG ©

You remember us in those days, friends, working our fingers to the bone, up half the night, moonlighting so you wouldn't have the burden of supporting us while we proclaimed God's Message to you.

BBE ©

For you have the memory, my brothers, of our trouble and care; how, working night and day, so that we might not be a trouble to any of you, we gave you the good news of God.

NRSV ©

You remember our labor and toil, brothers and sisters; we worked night and day, so that we might not burden any of you while we proclaimed to you the gospel of God.

NKJV ©

For you remember, brethren, our labor and toil; for laboring night and day, that we might not be a burden to any of you, we preached to you the gospel of God.


KJV
For
<1063>
ye remember
<3421> (5719)_,
brethren
<80>_,
our
<2257>
labour
<2873>
and
<2532>
travail
<3449>_:
for
<1063>
labouring
<2038> (5740)
night
<3571>
and
<2532>
day
<2250>_,
because
<4314>
we would
<1912> (0)
not
<3361>
be chargeable
<1912> (5658)
unto any
<5100>
of you
<5216>_,
we preached
<2784> (5656)
unto
<1519>
you
<5209>
the gospel
<2098>
of God
<2316>_.
NASB ©
For you recall
<3421>
, brethren
<80>
, our labor
<2873>
and hardship
<3449>
, how working
<2038>
night
<3571>
and day
<2250>
so
<4314>
as not to be a burden
<1912>
to any
<5100>
of you, we proclaimed
<2784>
to you the gospel
<2098>
of God
<2316>
.
GREEK
mnhmoneuete
<3421> (5719)
V-PAI-2P
gar
<1063>
CONJ
adelfoi
<80>
N-VPM
ton
<3588>
T-ASM
kopon
<2873>
N-ASM
hmwn
<2257>
P-1GP
kai
<2532>
CONJ
ton
<3588>
T-ASM
mocyon
<3449>
N-ASM
nuktov
<3571>
N-GSF
kai
<2532>
CONJ
hmerav
<2250>
N-GSF
ergazomenoi
<2038> (5740)
V-PNP-NPM
prov
<4314>
PREP
to
<3588>
T-ASN
mh
<3361>
PRT-N
epibarhsai
<1912> (5658)
V-AAN
tina
<5100>
X-ASM
umwn
<5216>
P-2GP
ekhruxamen
<2784> (5656)
V-AAI-1P
eiv
<1519>
PREP
umav
<5209>
P-2AP
to
<3588>
T-ASN
euaggelion
<2098>
N-ASN
tou
<3588>
T-GSM
yeou
<2316>
N-GSM
NET © [draft] ITL
For
<1063>
you recall
<3421>
, brothers and sisters
<80>
, our
<2257>
toil
<2873>
and
<2532>
drudgery
<3449>
: By working
<2038>
night
<3571>
and
<2532>
day
<2250>
so as not
<3361>
to impose
<4314>
a burden
<1912>
on any
<5100>
of you
<5216>
, we preached
<2784>
to
<1519>
you
<5209>
the gospel
<2098>
of God
<2316>
.
NET ©

For you recall, brothers and sisters, 1  our toil and drudgery: By working night and day so as not to impose a burden on any of you, we preached to you the gospel of God.

NET © Notes

tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org