1 Thessalonians 1:8

NET ©

For from you the message of the Lord has echoed forth not just in Macedonia and Achaia, but in every place reports of your faith in God have spread, so that we do not need to say anything.

NIV ©

The Lord’s message rang out from you not only in Macedonia and Achaia—your faith in God has become known everywhere. Therefore we do not need to say anything about it,

NASB ©

For the word of the Lord has sounded forth from you, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone forth, so that we have no need to say anything.

NLT ©

And now the word of the Lord is ringing out from you to people everywhere, even beyond Greece, for wherever we go we find people telling us about your faith in God. We don’t need to tell them about it,

MSG ©

The word has gotten around. Your lives are echoing the Master's Word, not only in the provinces but all over the place. The news of your faith in God is out. We don't even have to say anything anymore--[you're] the message!

BBE ©

For not only was the word of the Lord sounding out from you in Macedonia and Achaia, but in every place your faith in God is made clear; so that we have no need to say anything.

NRSV ©

For the word of the Lord has sounded forth from you not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith in God has become known, so that we have no need to speak about it.

NKJV ©

For from you the word of the Lord has sounded forth, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place. Your faith toward God has gone out, so that we do not need to say anything.

KJV
For
<1063>
from
<575>
you
<5216>
sounded out
<1837> (5769)
the word
<3056>
of the Lord
<2962>
not
<3756>
only
<3440>
in
<1722>
Macedonia
<3109>
and
<2532>
Achaia
<882>_,
but
<235>
also
<2532>
in
<1722>
every
<3956>
place
<5117>
your
<5216>
faith
<4102>
to
<4314>
God-ward
<2316>
is spread abroad
<1831> (5758)_;
so
<5620>
that we
<2248>
need
<5532>
not
<3361> <2192> (5721)
to speak
<2980> (5721)
any thing
<5100>_.
GREEK
af
<575>
PREP
umwn
<5216>
P-2GP
gar
<1063>
CONJ
exhchtai
<1837> (5769)
V-RPI-3S
o
<3588>
T-NSM
logov
<3056>
N-NSM
tou
<3588>
T-GSM
kuriou
<2962>
N-GSM
ou
<3756>
PRT-N
monon
<3440>
ADV
en
<1722>
PREP
th
<3588>
T-DSF
makedonia
<3109>
N-DSF
kai
<2532>
CONJ
acaia
<882>
N-DSF
all
<235>
CONJ
en
<1722>
PREP
panti
<3956>
A-DSM
topw
<5117>
N-DSM
h
<3588>
T-NSF
pistiv
<4102>
N-NSF
umwn
<5216>
P-2GP
h
<3588>
T-NSF
prov
<4314>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
yeon
<2316>
N-ASM
exelhluyen
<1831> (5758)
V-RAI-3S
wste
<5620>
CONJ
mh
<3361>
PRT-N
creian
<5532>
N-ASF
ecein
<2192> (5721)
V-PAN
hmav
<2248>
P-1AP
lalein
<2980> (5721)
V-PAN
ti
<5100>
X-ASN
NET © [draft] ITL
For
<1063>
from
<575>
you
<5216>
the message
<3056>
of the Lord
<2962>
has echoed forth
<1837>
not
<3756>
just
<3440>
in
<1722>
Macedonia
<3109>
and
<2532>
Achaia
<882>
, but
<235>
in
<1722>
every
<3956>
place
<5117>
reports of your
<5216>
faith
<4102>
in
<4314>
God
<2316>
have spread
<1831>
, so that
<5620>
we
<2248>
do
<2192>
not
<3361>
need
<5532>
to say
<2980>
anything
<5100>
.
NET © Notes

tn Or “the word of the Lord.”

sn “The word of the Lord” is a technical expression in OT literature, often referring to a divine prophetic utterance (e.g., Gen 15:1, Isa 1:10, Jonah 1:1). In the NT it occurs 15 times: 3 times as ῥῆμα τοῦ κυρίου (rJhma tou kuriou; Luke 22:61, Acts 11:16, 1 Pet 1:25) and 12 times as λόγος τοῦ κυρίου (logo" tou kuriou; here and in Acts 8:25; 13:44, 48, 49; 15:35, 36; 16:32; 19:10, 20; 1 Thess 4:15; 2 Thess 3:1). As in the OT, this phrase focuses on the prophetic nature and divine origin of what has been said. Here the phrase has been translated “the message of the Lord” because of the focus upon the spread of the gospel evident in the passage.

tn Grk “your faith in God has gone out.”