1 Samuel 9:6

NET ©

But the servant said to him, “Look, there is a man of God in this town. He is highly respected. Everything that he says really happens. Now let’s go there. Perhaps he will tell us where we should go from here.”

NIV ©

But the servant replied, "Look, in this town there is a man of God; he is highly respected, and everything he says comes true. Let’s go there now. Perhaps he will tell us what way to take."

NASB ©

He said to him, "Behold now, there is a man of God in this city, and the man is held in honor; all that he says surely comes true. Now let us go there, perhaps he can tell us about our journey on which we have set out."

NLT ©

But the servant said, "I’ve just thought of something! There is a man of God who lives here in this town. He is held in high honor by all the people because everything he says comes true. Let’s go find him. Perhaps he can tell us which way to go."

MSG ©

He replied, "Not so fast. There's a holy man in this town. He carries a lot of weight around here. What he says is always right on the mark. Maybe he can tell us where to go."

BBE ©

But the servant said to him, See now, in this town there is a man of God, who is highly honoured, and everything he says comes true: let us go there now; it may be that he will give us directions about our journey.

NRSV ©

But he said to him, "There is a man of God in this town; he is a man held in honor. Whatever he says always comes true. Let us go there now; perhaps he will tell us about the journey on which we have set out."

NKJV ©

And he said to him, "Look now, there is in this city a man of God, and he is an honorable man; all that he says surely comes to pass. So let us go there; perhaps he can show us the way that we should go."

KJV
And he said
<0559> (8799)
unto him, Behold now, [there is] in this city
<05892>
a man
<0376>
of God
<0430>_,
and [he is] an honourable
<03513> (8737)
man
<0376>_;
all that he saith
<01696> (8762)
cometh
<0935> (8799)
surely to pass
<0935> (8800)_:
now let us go
<03212> (8799)
thither; peradventure he can shew
<05046> (8686)
us our way
<01870>
that we should go
<01980> (8804)_.
HEBREW
hyle
<05921>
wnklh
<01980>
rsa
<0834>
wnkrd
<01870>
ta
<0853>
wnl
<0>
dygy
<05046>
ylwa
<0194>
Ms
<08033>
hkln
<01980>
hte
<06258>
awby
<0935>
awb
<0935>
rbdy
<01696>
rsa
<0834>
lk
<03605>
dbkn
<03513>
syahw
<0376>
tazh
<02063>
ryeb
<05892>
Myhla
<0430>
sya
<0376>
an
<04994>
hnh
<02009>
wl
<0>
rmayw (9:6)
<0559>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
eipen
 
V-AAI-3S
autw
<846>  
D-DSM
to
<3588>  
T-NSN
paidarion
<3808>  
N-NSN
idou
<2400>  
INJ
dh
<1161>  
PRT
anyrwpov
<444>  
N-NSM
tou
<3588>  
T-GSM
yeou
<2316>  
N-GSM
en
<1722>  
PREP
th
<3588>  
T-DSF
polei
<4172>  
N-DSF
tauth
<3778>  
D-DSF
kai
<2532>  
CONJ
o
<3588>  
T-NSM
anyrwpov
<444>  
N-NSM
endoxov
<1741>  
A-NSM
pan
<3956>  
A-NSN
o
<3739>  
R-ASN
ean
<1437>  
CONJ
lalhsh
<2980>  
V-AAS-3S
paraginomenon
<3854>  
V-PMPAS
parestai
<3918>  
V-FMI-3S
kai
<2532>  
CONJ
nun
<3568>  
ADV
poreuywmen
<4198>  
V-APS-1P
opwv
<3704>  
CONJ
apaggeilh
 
V-AAS-3S
hmin
<1473>  
P-DP
thn
<3588>  
T-ASF
odon
<3598>  
N-ASF
hmwn
<1473>  
P-GP
ef
<1909>  
PREP
hn
<3739>  
R-ASF
eporeuyhmen
<4198>  
V-API-1P
ep
<1909>  
PREP
authn
<846>  
D-ASF
NET © [draft] ITL
But the servant said
<0559>
to him, “Look
<02009>
, there is a man
<0376>
of God
<0430>
in this
<02063>
town
<05892>
. He
<0376>
is highly respected
<03513>
. Everything
<03605>
that
<0834>
he says
<01696>
really happens
<0935>

<0935>
. Now
<06258>
let’s go
<01980>
there
<08033>
. Perhaps
<0194>
he will tell
<05046>
us where
<0834>
we should go
<01980>
from
<05921>
here
<01870>
.”
NET © Notes

tn The infinitive absolute precedes the verb for emphasis.

tn Heb “our way on which we have gone.”