1 Samuel 9:27

NET ©

While they were going down to the edge of town, Samuel said to Saul, “Tell the servant to go on ahead of us.” So he did. Samuel then said, “You remain here awhile, so I can inform you of God’s message.”

NIV ©

As they were going down to the edge of the town, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us"—and the servant did so—"but you stay here awhile, so that I may give you a message from God."

NASB ©

As they were going down to the edge of the city, Samuel said to Saul, "Say to the servant that he might go ahead of us and pass on, but you remain standing now, that I may proclaim the word of God to you."

NLT ©

When they reached the edge of town, Samuel told Saul to send his servant on ahead. After the servant was gone, Samuel said, "Stay here, for I have received a special message for you from God."

MSG ©

As they approached the outskirts of town, Samuel said to Saul, "Tell your servant to go on ahead of us. You stay with me for a bit. I have a word of God to give you."

BBE ©

And on their way down to the end of the town, Samuel said to Saul, Give your servant orders to go on in front of us, (so he went on,) but you keep here, so that I may give you the word of God.

NRSV ©

As they were going down to the outskirts of the town, Samuel said to Saul, "Tell the boy to go on before us, and when he has passed on, stop here yourself for a while, that I may make known to you the word of God."

NKJV ©

As they were going down to the outskirts of the city, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us." And he went on. "But you stand here awhile, that I may announce to you the word of God."

KJV
[And] as they were going down
<03381> (8802)
to the end
<07097>
of the city
<05892>_,
Samuel
<08050>
said
<0559> (8804)
to Saul
<07586>_,
Bid
<0559> (8798)
the servant
<05288>
pass on
<05674> (8799)
before
<06440>
us, (and he passed on
<05674> (8798),)
but stand
<05975> (8798)
thou still a while
<03117>_,
that I may shew
<08085> (8686)
thee the word
<01697>
of God
<0430>_.
{a while: Heb. to day}
HEBREW
P
Myhla
<0430>
rbd
<01697>
ta
<0853>
Keymsaw
<08085>
Mwyk
<03117>
dme
<05975>
htaw
<0859>
rbeyw
<05674>
wnynpl
<06440>
rbeyw
<05674>
renl
<05288>
rma
<0559>
lwas
<07586>
la
<0413>
rma
<0559>
lawmsw
<08050>
ryeh
<05892>
huqb
<07097>
Mydrwy
<03381>
hmh (9:27)
<01992>
LXXM
autwn
<846>  
D-GPM
katabainontwn
<2597>  
V-PAPGP
eiv
<1519>  
PREP
merov
<3313>  
N-ASN
thv
<3588>  
T-GSF
polewv
<4172>  
N-GSF
kai
<2532>  
CONJ
samouhl
<4545>  
N-PRI
eipen
 
V-AAI-3S
tw
<3588>  
T-DSM
saoul
<4549>  
N-PRI
eipon
 
V-AAD-2S
tw
<3588>  
T-DSM
neaniskw
<3495>  
N-DSM
kai
<2532>  
CONJ
dielyetw
<1330>  
V-AAD-3S
emprosyen
<1715>  
PREP
hmwn
<1473>  
P-GP
kai
<2532>  
CONJ
su
<4771>  
P-NS
sthyi
<2476>  
V-AAD-2S
wv
<3739>  
CONJ
shmeron
<4594>  
ADV
kai
<2532>  
CONJ
akouson
<191>  
V-AAD-2S
rhma
<4487>  
N-ASN
yeou
<2316>  
N-GSM
NET © [draft] ITL
While they
<01992>
were going down
<03381>
to the edge
<07097>
of town
<05892>
, Samuel
<08050>
said to
<0413>
Saul
<07586>
, “Tell
<0559>
the servant
<05288>
to go
<05674>
on ahead
<06440>
of us.” So
<05674>
he did. Samuel
<05674>
then said, “You
<0859>
remain
<05975>
here awhile
<08085>

<03117>
, so I can inform
<08085>
you of God’s
<0430>
message
<01697>
.”
NET © Notes

tc This statement is absent in the LXX (with the exception of Origen), an Old Latin ms, and the Syriac Peshitta.

tn The words “Samuel then said” are supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons.