1 Samuel 30:22

NET ©

But all the evil and worthless men among those who had gone with David said, “Since they didn’t go with us, we won’t give them any of the loot we retrieved! They may take only their wives and children. Let them lead them away and be gone!”

NIV ©

But all the evil men and troublemakers among David’s followers said, "Because they did not go out with us, we will not share with them the plunder we recovered. However, each man may take his wife and children and go."

NASB ©

Then all the wicked and worthless men among those who went with David said, "Because they did not go with us, we will not give them any of the spoil that we have recovered, except to every man his wife and his children, that they may lead them away and depart."

NLT ©

But some troublemakers among David’s men said, "They didn’t go with us, so they can’t have any of the plunder. Give them their wives and children, and tell them to be gone."

MSG ©

But all the mean-spirited men who had marched with David, the rabble element, objected: "They didn't help in the rescue, they don't get any of the plunder we recovered. Each man can have his wife and children, but that's it. Take them and go!"

BBE ©

Then the bad and good-for-nothing men among those who went with David said, Because they did not go with us, we will give them nothing of the goods which we have got back, but only to every man his wife and children, so that he may take them and go.

NRSV ©

Then all the corrupt and worthless fellows among the men who had gone with David said, "Because they did not go with us, we will not give them any of the spoil that we have recovered, except that each man may take his wife and children, and leave."

NKJV ©

Then all the wicked and worthless men of those who went with David answered and said, "Because they did not go with us, we will not give them any of the spoil that we have recovered, except for every man’s wife and children, that they may lead them away and depart."

KJV
Then answered
<06030> (8799)
all the wicked
<07451>
men
<0376>
and [men] of Belial
<01100>_,
of those
<0582>
that went
<01980> (8804)
with David
<01732>_,
and said
<0559> (8799)_,
Because they went
<01980> (8804)
not with us, we will not give
<05414> (8799)
them [ought] of the spoil
<07998>
that we have recovered
<05337> (8689)_,
save to every man
<0376>
his wife
<0802>
and his children
<01121>_,
that they may lead [them] away
<05090> (8799)_,
and depart
<03212> (8799)_.
{those: Heb. men}
HEBREW
o
wklyw
<01980>
wghnyw
<05090>
wynb
<01121>
taw
<0853>
wtsa
<0802>
ta
<0853>
sya
<0376>
Ma
<0518>
yk
<03588>
wnluh
<05337>
rsa
<0834>
llshm
<07998>
Mhl
<0>
Ntn
<05414>
al
<03808>
yme
<05973>
wklh
<01980>
al
<03808>
rsa
<0834>
Ney
<03282>
wrmayw
<0559>
dwd
<01732>
Me
<05973>
wklh
<01980>
rsa
<0834>
Mysnahm
<0376>
leylbw
<01100>
er
<07451>
sya
<0376>
lk
<03605>
Neyw (30:22)
<06030>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
apekriyh
 
V-API-3S
pav
<3956>  
A-NSM
anhr
<435>  
N-NSM
loimov
<3061>  
A-NSM
kai
<2532>  
CONJ
ponhrov
<4190>  
A-NSM
twn
<3588>  
T-GPM
andrwn
<435>  
N-GPM
twn
<3588>  
T-GPM
polemistwn
 
N-GPM
twn
<3588>  
T-GPM
poreuyentwn
<4198>  
V-APPGP
meta
<3326>  
PREP
dauid
 
N-PRI
kai
<2532>  
CONJ
eipan
 
V-AAI-3P
oti
<3754>  
CONJ
ou
<3364>  
ADV
katediwxan
<2614>  
V-AAI-3P
mey
<3326>  
PREP
hmwn
<1473>  
P-GP
ou
<3364>  
ADV
dwsomen
<1325>  
V-FAI-1P
autoiv
<846>  
D-DPM
ek
<1537>  
PREP
twn
<3588>  
T-GPN
skulwn
<4661>  
N-GPN
wn
<3739>  
R-GPN
exeilameya
<1807>  
V-AMI-1P
oti
<3754>  
CONJ
all
<235>  
CONJ
h
<2228>  
CONJ
ekastov
<1538>  
A-NSM
thn
<3588>  
T-ASF
gunaika
<1135>  
N-ASF
autou
<846>  
D-GSM
kai
<2532>  
CONJ
ta
<3588>  
T-APN
tekna
<5043>  
N-APN
autou
<846>  
D-GSM
apagesywsan
<520>  
V-PMD-3P
kai
<2532>  
CONJ
apostrefetwsan
<654>  
V-PAD-3P
NET © [draft] ITL
But
<06030>
all
<03605>
the evil
<07451>
and worthless
<01100>
men
<0376>
among those who had
<0834>
gone
<01980>
with
<05973>
David
<01732>
said
<0559>
, “Since
<03282>
they didn’t
<03808>
go
<01980>
with
<05973>
us, we won’t give
<05414>
them any
<05337>
of the loot
<07998>
we
<03588>
retrieved
<05337>
! They may take only
<0518>
their wives
<0802>
and children
<01121>
. Let them lead
<05090>
them away and be gone
<01980>
!”
NET © Notes

tc Heb “with me.” The singular is used rather than the plural because the group is being treated as a singular entity, in keeping with Hebrew idiom. It is not necessary to read “with us,” rather than the MT “with me,” although the plural can be found here in a few medieval Hebrew mss. See also the LXX, Syriac Peshitta, and Vulgate, although these versions may simply reflect an understanding of the idiom as found in the MT rather than a different textual reading.