Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Samuel 25:8

Context
NET ©

Ask your own servants; they can tell you! May my servants find favor in your sight, for we have come 1  at the time of a holiday. Please provide us – your servants 2  and your son David – with whatever you can spare.” 3 

NIV ©

Ask your own servants and they will tell you. Therefore be favourable towards my young men, since we come at a festive time. Please give your servants and your son David whatever you can find for them.’"

NASB ©

‘Ask your young men and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we have come on a festive day. Please give whatever you find at hand to your servants and to your son David.’"

NLT ©

Ask your own servants, and they will tell you this is true. So would you please be kind to us, since we have come at a time of celebration? Please give us any provisions you might have on hand."

MSG ©

Ask your young men--they'll tell you. What I'm asking is that you be generous with my men--share the feast! Give whatever your heart tells you to your servants and to me, David your son.'"

BBE ©

If your young men are questioned they will say the same thing. So now, let my young men have grace in your eyes, for we are come at a good time; please give anything you may have by you to your servants and to your son David.

NRSV ©

Ask your young men, and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your sight; for we have come on a feast day. Please give whatever you have at hand to your servants and to your son David.’"

NKJV ©

‘Ask your young men, and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we come on a feast day. Please give whatever comes to your hand to your servants and to your son David.’"


KJV
Ask
<07592> (8798)
thy young men
<05288>_,
and they will shew
<05046> (8686)
thee. Wherefore let the young men
<05288>
find
<04672> (8799)
favour
<02580>
in thine eyes
<05869>_:
for we come
<0935> (8804)
in a good
<02896>
day
<03117>_:
give
<05414> (8798)_,
I pray thee, whatsoever cometh
<04672> (8799)
to thine hand
<03027>
unto thy servants
<05650>_,
and to thy son
<01121>
David
<01732>_.
NASB ©
'Ask
<07592>
your young
<05288>
men
<05288>
and they will tell
<05046>
you. Therefore let my young
<05288>
men
<05288>
find
<04672>
favor
<02580>
in your eyes
<05869>
, for we have come
<0935>
on a festive
<02896>
day
<03117>
. Please
<04994>
give
<05414>
whatever
<0834>
you find
<04672>
at hand
<03027>
to your servants
<05650>
and to your son
<01121>
David
<01732>
.'"
HEBREW
dwdl
<01732>
Knblw
<01121>
Kydbel
<05650>
Kdy
<03027>
aumt
<04672>
rsa
<0834>
ta
<0853>
an
<04994>
hnt
<05414>
wnb
<0935>
bwj
<02896>
Mwy
<03117>
le
<05921>
yk
<03588>
Kynyeb
<05869>
Nx
<02580>
Myrenh
<05288>
waumyw
<04672>
Kl
<0>
wdygyw
<05046>
Kyren
<05288>
ta
<0853>
las (25:8)
<07592>
LXXM
erwthson
<2065
V-AAD-2S
ta
<3588
T-APN
paidaria
<3808
N-APN
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
apaggelousin {V-FAI-3P} soi
<4771
P-DS
kai
<2532
CONJ
euretwsan
<2147
V-AAD-3P
ta
<3588
T-APN
paidaria
<3808
N-APN
carin
<5485
N-ASF
en
<1722
PREP
ofyalmoiv
<3788
N-DPM
sou
<4771
P-GS
oti
<3754
CONJ
ef
<1909
PREP
hmeran
<2250
N-ASF
agayhn
<18
A-ASF
hkomen
<1854
V-PAI-1P
dov
<1325
V-AAD-2S
dh
<1161
PRT
o
<3739
R-ASN
ean
<1437
CONJ
eurh
<2147
V-AAS-3S
h
<3588
T-NSF
ceir
<5495
N-NSF
sou
<4771
P-GS
tw
<3588
T-DSM
uiw
<5207
N-DSM
sou
<4771
P-GS
tw
<3588
T-DSM
dauid {N-PRI}
NET © [draft] ITL
Ask
<07592>
your own servants
<05288>
; they can tell
<05046>
you! May my servants
<05288>
find
<04672>
favor
<02580>
in your sight
<05869>
, for
<03588>
we
<04994>
have come
<0935>
at the time
<03117>
of a holiday
<02896>
. Please
<04994>
provide
<05414>
us
<04672>
– your
<03027>
servants
<05650>
and your son
<01121>
David
<01732>
– with whatever
<0834>
you can spare
<04672>
.”
NET ©

Ask your own servants; they can tell you! May my servants find favor in your sight, for we have come 1  at the time of a holiday. Please provide us – your servants 2  and your son David – with whatever you can spare.” 3 

NET © Notes

tc The translation follows many medieval Hebrew mss in reading בָּאנוּ (banu, “we have come”) rather than the MT’s בָּנוּ (banu, “we have built”).

tn This refers to the ten servants sent by David.

tn Heb “whatever your hand will find.”



TIP #07: Use the Discovery Box to further explore word(s) and verse(s). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org