Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Samuel 25:11

Context
NET ©

Should I take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers and give them to these men? I don’t even know where they came from!”

NIV ©

Why should I take my bread and water, and the meat I have slaughtered for my shearers, and give it to men coming from who knows where?"

NASB ©

"Shall I then take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers, and give it to men whose origin I do not know?"

NLT ©

Should I take my bread and water and the meat I’ve slaughtered for my shearers and give it to a band of outlaws who come from who knows where?"

MSG ©

Do you think I'm going to take good bread and wine and meat freshly butchered for my sheepshearers and give it to men I've never laid eyes on? Who knows where they've come from?"

BBE ©

Am I to take my bread and my wine and the meat I have got ready for my wool-cutters and give it to men coming from I have no idea where?

NRSV ©

Shall I take my bread and my water and the meat that I have butchered for my shearers, and give it to men who come from I do not know where?"

NKJV ©

"Shall I then take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men when I do not know where they are from?"


KJV
Shall I then take
<03947> (8804)
my bread
<03899>_,
and my water
<04325>_,
and my flesh
<02878>
that I have killed
<02873> (8804)
for my shearers
<01494> (8802)_,
and give
<05414> (8804)
[it] unto men
<0582>_,
whom I know
<03045> (8804)
not whence they [be]? {flesh: Heb. slaughter}
NASB ©
"Shall I then take
<03947>
my bread
<03899>
and my water
<04325>
and my meat
<02878>
that I have slaughtered
<02873>
for my shearers
<01494>
, and give
<05414>
it to men
<0376>
whose
<0834>
origin
<04480>
I do not know
<03045>
?"
HEBREW
hmh
<01992>
hzm
<02088>
ya
<0335>
ytedy
<03045>
al
<03808>
rsa
<0834>
Mysnal
<0376>
yttnw
<05414>
yzzgl
<01494>
ytxbj
<02873>
rsa
<0834>
ytxbj
<02878>
taw
<0853>
ymym
<04325>
taw
<0853>
ymxl
<03899>
ta
<0853>
ytxqlw (25:11)
<03947>
LXXM
kai
<2532
CONJ
lhmqomai
<2983
V-FMI-1S
touv
<3588
T-APM
artouv
<740
N-APM
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
ton
<3588
T-ASM
oinon
<3631
N-ASM
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
ta
<3588
T-APN
yumata {N-APN} mou
<1473
P-GS
a
<3739
R-APN
teyuka
<2380
V-RAI-1S
toiv
<3588
T-DPM
keirousin
<2751
V-PAPDP
mou
<1473
P-GS
ta
<3588
T-APN
probata
<4263
N-APN
kai
<2532
CONJ
dwsw
<1325
V-FAI-1S
auta
<846
D-APN
andrasin
<435
N-DPM
oiv
<3739
R-DPM
ouk
<3364
ADV
oida {V-RAI-1S} poyen
<4159
ADV
eisin
<1510
V-PAI-3P
NET © [draft] ITL
Should I take
<03947>
my bread
<03899>
and my water
<04325>
and my meat
<02878>
that
<0834>
I have slaughtered
<02873>
for my shearers
<01494>
and give
<05414>
them to these
<02088>
men
<0376>
? I don’t
<03808>
even know
<03045>
where
<0335>
they
<01992>
came from!”
NET ©

Should I take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers and give them to these men? I don’t even know where they came from!”

NET © Notes


TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org