Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Samuel 22:7

Context
NET ©

Saul said to his servants who were stationed around him, “Listen up, you Benjaminites! Is Jesse’s son giving fields and vineyards to all of you? Or is he making all of you 1  commanders and officers? 2 

NIV ©

Saul said to them, "Listen, men of Benjamin! Will the son of Jesse give all of you fields and vineyards? Will he make all of you commanders of thousands and commanders of hundreds?

NASB ©

Saul said to his servants who stood around him, "Hear now, O Benjamites! Will the son of Jesse also give to all of you fields and vineyards? Will he make you all commanders of thousands and commanders of hundreds?

NLT ©

"Listen here, you men of Benjamin!" Saul shouted when he heard the news. "Has David promised you fields and vineyards? Has he promised to make you commanders in his army?

MSG ©

He said, "Listen here, you Benjaminites! Don't think for a minute that you have any future with the son of Jesse! Do you think he's going to hand over choice land, give you all influential jobs?

BBE ©

Then Saul said to his servants who were there about him, Give ear now, you Benjamites; will the son of Jesse give to every one of you fields and vine-gardens, will he make you all captains of hundreds and captains of thousands;

NRSV ©

Saul said to his servants who stood around him, "Hear now, you Benjaminites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, will he make you all commanders of thousands and commanders of hundreds?

NKJV ©

then Saul said to his servants who stood about him, "Hear now, you Benjamites! Will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands and captains of hundreds?


KJV
Then Saul
<07586>
said
<0559> (8799)
unto his servants
<05650>
that stood
<05324> (8737)
about him, Hear now
<08085> (8798)_,
ye Benjamites
<01145>_;
will the son
<01121>
of Jesse
<03448>
give
<05414> (8799)
every one of you fields
<07704>
and vineyards
<03754>_,
[and] make
<07760> (8799)
you all captains
<08269>
of thousands
<0505>_,
and captains
<08269>
of hundreds
<03967>_;
NASB ©
Saul
<07586>
said
<0559>
to his servants
<05650>
who stood
<05324>
around
<05921>
him, "Hear
<08085>
now
<04994>
, O Benjamites
<01145>
! Will the son
<01121>
of Jesse
<03448>
also
<01571>
give
<05414>
to all
<03605>
of you fields
<07704>
and vineyards
<03754>
? Will he make
<07760>
you all
<03605>
commanders
<08269>
of thousands
<0505>
and commanders
<08269>
of hundreds
<03967>
?
HEBREW
twam
<03967>
yrvw
<08269>
Mypla
<0505>
yrv
<08269>
Myvy
<07760>
Mklkl
<03605>
Mymrkw
<03754>
twdv
<07704>
ysy
<03448>
Nb
<01121>
Nty
<05414>
Mklkl
<03605>
Mg
<01571>
ynymy
<03227>
ynb
<01121>
an
<04994>
wems
<08085>
wyle
<05921>
Mybunh
<05324>
wydbel
<05650>
lwas
<07586>
rmayw (22:7)
<0559>
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} saoul
<4549
N-PRI
prov
<4314
PREP
touv
<3588
T-APM
paidav
<3816
N-APM
autou
<846
D-GSM
touv
<3588
T-APM
paresthkotav
<3936
V-RAPAP
autw
<846
D-DSM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} autoiv
<846
D-DPM
akousate
<191
V-AAD-2P
dh
<1161
PRT
uioi
<5207
N-NPM
beniamin
<958
N-PRI
ei
<1487
CONJ
alhywv
<230
ADV
pasin
<3956
A-DPM
umin
<4771
P-DP
dwsei
<1325
V-FAI-3S
o
<3588
T-NSM
uiov
<5207
N-NSM
iessai
<2421
N-PRI
agrouv
<68
N-APM
kai
<2532
CONJ
ampelwnav
<290
N-APM
kai
<2532
CONJ
pantav
<3956
A-APM
umav
<4771
P-AP
taxei
<5021
V-FAI-3S
ekatontarcouv {N-APM} kai
<2532
CONJ
ciliarcouv
<5506
N-APM
NET © [draft] ITL
Saul
<07586>
said
<0559>
to his servants
<05650>
who were stationed
<05324>
around
<05921>
him, “Listen up
<08085>
, you Benjaminites
<01121>
! Is Jesse’s
<03448>
son
<01121>
giving
<05414>
fields
<07704>
and vineyards
<03754>
to all
<03605>
of you? Or is he making
<07760>
all
<0505>
of you commanders
<08269>
and officers
<03967>
?
NET ©

Saul said to his servants who were stationed around him, “Listen up, you Benjaminites! Is Jesse’s son giving fields and vineyards to all of you? Or is he making all of you 1  commanders and officers? 2 

NET © Notes

tc The MT has “to all of you.” If this reading is correct, we have here an example of a prepositional phrase functioning as the equivalent of a dative of advantage, which is not impossible from a grammatical point of view. However, the LXX, the Syriac Peshitta, and Vulgate all have “and.” A conjunction rather than a preposition should probably be read on the front of this phrase.

tn Heb “officers of a thousand and officers of a hundred.”



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org