1 Samuel 22:22

NET ©

Then David said to Abiathar, “I knew that day when Doeg the Edomite was there that he would certainly tell Saul! I am guilty of all the deaths in your father’s house!

NIV ©

Then David said to Abiathar: "That day, when Doeg the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul. I am responsible for the death of your father’s whole family.

NASB ©

Then David said to Abiathar, "I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have brought about the death of every person in your father’s household.

NLT ©

David exclaimed, "I knew it! When I saw Doeg there that day, I knew he would tell Saul. Now I have caused the death of all your father’s family.

MSG ©

David said to Abiathar, "I knew it--that day I saw Doeg the Edomite there, I knew he'd tell Saul. I'm to blame for the death of everyone in your father's family.

BBE ©

And David said to Abiathar, I was certain that day, when Doeg the Edomite was there, that he would take the news to Saul: I am responsible for the lives of all your father’s family.

NRSV ©

David said to Abiathar, "I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I am responsible for the lives of all your father’s house.

NKJV ©

So David said to Abiathar, "I knew that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have caused the death of all the persons of your father’s house.

KJV
And David
<01732>
said
<0559> (8799)
unto Abiathar
<054>_,
I knew
<03045> (8804)
[it] that day
<03117>_,
when Doeg
<01673>
the Edomite
<0130>
[was] there, that he would surely
<05046> (8687)
tell
<05046> (8686)
Saul
<07586>_:
I have occasioned
<05437> (8804)
[the death] of all the persons
<05315>
of thy father's
<01>
house
<01004>_.
HEBREW
Kyba
<01>
tyb
<01004>
spn
<05315>
lkb
<03605>
ytbo
<05437>
ykna
<0595>
lwasl
<07586>
dygy
<05046>
dgh
<05046>
yk
<03588>
ymdah
<0130>
*gawd {gywd}
<01673>
Ms
<08033>
yk
<03588>
awhh
<01931>
Mwyb
<03117>
ytedy
<03045>
rtybal
<054>
dwd
<01732>
rmayw (22:22)
<0559>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
eipen
 
V-AAI-3S
dauid
 
N-PRI
tw
<3588>  
T-DSM
abiayar
<8>  
N-PRI
hidein
 
V-RAI-1S
en
<1722>  
PREP
th
<3588>  
T-DSF
hmera
<2250>  
N-DSF
ekeinh
<1565>  
D-DSF
oti
<3754>  
CONJ
dwhk
 
N-PRI
o
<3588>  
T-NSM
surov
<4948>  
N-NSM
oti
<3754>  
CONJ
apaggellwn
 
V-PAPNS
apaggelei
 
V-FAI-3S
tw
<3588>  
T-DSM
saoul
<4549>  
N-PRI
egw
<1473>  
P-NS
eimi
<1510>  
V-PAI-1S
aitiov
<159>  
A-NSM
twn
<3588>  
T-GPF
qucwn
<5590>  
N-GPF
oikou
<3624>  
N-GSM
tou
<3588>  
T-GSM
patrov
<3962>  
N-GSM
sou
<4771>  
P-GS
NET © [draft] ITL
Then David
<01732>
said
<0559>
to Abiathar
<054>
, “I knew
<03045>
that day
<03117>
when
<03588>
Doeg
<01673>
the Edomite
<0130>
was there
<08033>
that
<03588>
he would certainly
<03588>
tell
<05046>
Saul
<07586>
! I am
<0595>
guilty
<05437>
of all
<03605>
the deaths
<05315>
in your father’s
<01>
house
<01004>
!
NET © Notes

tc The translation follows the LXX, which reads “I am guilty,” rather than the MT, which has “I have turned.”