1 Samuel 21:4

NET ©

The priest replied to David, “I don’t have any ordinary bread at my disposal. Only holy bread is available, and then only if your soldiers have abstained from sexual relations with women.”

NIV ©

But the priest answered David, "I don’t have any ordinary bread to hand; however, there is some consecrated bread here— provided the men have kept themselves from women."

NASB ©

The priest answered David and said, "There is no ordinary bread on hand, but there is consecrated bread; if only the young men have kept themselves from women."

NLT ©

"We don’t have any regular bread," the priest replied. "But there is the holy bread, which I guess you can have if your young men have not slept with any women recently."

MSG ©

"I don't have any regular bread on hand," said the priest. "I only have holy bread. If your men have not slept with women recently, it's yours."

BBE ©

And the priest, answering David, said, I have no common bread here but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.

NRSV ©

The priest answered David, "I have no ordinary bread at hand, only holy bread—provided that the young men have kept themselves from women."

NKJV ©

And the priest answered David and said, " There is no common bread on hand; but there is holy bread, if the young men have at least kept themselves from women."

KJV
And the priest
<03548>
answered
<06030> (8799)
David
<01732>_,
and said
<0559> (8799)_,
[There is] no common
<02455>
bread
<03899>
under mine hand
<03027>_,
but there is
<03426>
hallowed
<06944>
bread
<03899>_;
if the young men
<05288>
have kept
<08104> (8738)
themselves at least
<0389>
from women
<0802>_.
HEBREW
P
hsam
<0802>
Ka
<0389>
Myrenh
<05288>
wrmsn
<08104>
Ma
<0518>
sy
<03426>
sdq
<06944>
Mxl
<03899>
Ma
<0518>
yk
<03588>
ydy
<03027>
txt
<08478>
la
<0413>
lx
<02455>
Mxl
<03899>
Nya
<0369>
rmayw
<0559>
dwd
<01732>
ta
<0853>
Nhkh
<03548>
Neyw
<06030>
(21:4)
<21:5>
LXXM
(21:5) kai
<2532>  
CONJ
apekriyh
 
V-API-3S
o
<3588>  
T-NSM
iereuv
<2409>  
N-NSM
tw
<3588>  
T-DSM
dauid
 
N-PRI
kai
<2532>  
CONJ
eipen
 
V-AAI-3S
ouk
<3364>  
ADV
eisin
<1510>  
V-PAI-3P
artoi
<740>  
N-NPM
bebhloi
<952>  
A-NPM
upo
<5259>  
PREP
thn
<3588>  
T-ASF
ceira
<5495>  
N-ASF
mou
<1473>  
P-GS
oti
<3754>  
CONJ
all
<235>  
CONJ
h
<2228>  
CONJ
artoi
<740>  
N-NPM
agioi
<40>  
A-NPM
eisin
<1510>  
V-PAI-3P
ei
<1487>  
CONJ
pefulagmena
<5442>  
V-RMPAP
ta
<3588>  
T-APN
paidaria
<3808>  
N-APN
estin
<1510>  
V-PAI-3S
apo
<575>  
PREP
gunaikov
<1135>  
N-GSF
kai
<2532>  
CONJ
fagetai
<2068>  
V-FMI-3S
NET © [draft] ITL
The priest
<03548>
replied
<06030>
to David
<01732>
, “I don’t
<0369>
have any ordinary
<02455>
bread
<03899>
at
<0413>
my disposal. Only
<0518>
holy
<06944>
bread
<03899>
is
<03426>
available, and then only if
<0518>
your soldiers
<05288>
have abstained
<08104>
from sexual relations with women
<0802>
.”
NET © Notes

tn Heb “servants.”

tn Heb “have kept themselves from women” (so NASB, NIV, NRSV); TEV “haven’t had sexual relations recently”; NLT “have not slept with any women recently.”