Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Samuel 2:20

Context
NET ©

Eli would bless Elkanah and his wife saying, “May the Lord raise up for you descendants 1  from this woman to replace the one that she 2  dedicated to the Lord.” Then they would go to their 3  home.

NIV ©

Eli would bless Elkanah and his wife, saying, "May the LORD give you children by this woman to take the place of the one she prayed for and gave to the LORD." Then they would go home.

NASB ©

Then Eli would bless Elkanah and his wife and say, "May the LORD give you children from this woman in place of the one she dedicated to the LORD." And they went to their own home.

NLT ©

Before they returned home, Eli would bless Elkanah and his wife and say, "May the LORD give you other children to take the place of this one she gave to the LORD."

MSG ©

Eli would bless Elkanah and his wife, saying, "GOD give you children to replace this child you have dedicated to GOD." Then they would go home.

BBE ©

And every year Eli gave Elkanah and his wife a blessing, saying, May the Lord give you offspring by this woman in exchange for the child you have given to the Lord. And they went back to their house.

NRSV ©

Then Eli would bless Elkanah and his wife, and say, "May the LORD repay you with children by this woman for the gift that she made to the LORD"; and then they would return to their home.

NKJV ©

And Eli would bless Elkanah and his wife, and say, "The LORD give you descendants from this woman for the loan that was given to the LORD." Then they would go to their own home.


KJV
And Eli
<05941>
blessed
<01288> (8765)
Elkanah
<0511>
and his wife
<0802>_,
and said
<0559> (8804)_,
The LORD
<03068>
give
<07760> (8799)
thee seed
<02233>
of this woman
<0802>
for the loan
<07596>
which is lent
<07592> (8804)
to the LORD
<03068>_.
And they went
<01980> (8804)
unto their own home
<04725>_.
{loan...: or, petition which she asked, etc}
NASB ©
Then Eli
<05941>
would bless
<01288>
Elkanah
<0511>
and his wife
<0802>
and say
<0559>
, "May the LORD
<03068>
give
<07760>
you children
<02233>
from this
<02088>
woman
<0802>
in place
<08478>
of the one
<07596>
she dedicated
<07596>
<7592> to the LORD
<03068>
." And they went
<01980>
to their own home
<04725>
.
HEBREW
wmqml
<04725>
wklhw
<01980>
hwhyl
<03068>
las
<07592>
rsa
<0834>
hlash
<07596>
txt
<08478>
tazh
<02063>
hsah
<0802>
Nm
<04480>
erz
<02233>
Kl
<0>
hwhy
<03068>
Mvy
<07760>
rmaw
<0559>
wtsa
<0802>
taw
<0853>
hnqla
<0511>
ta
<0853>
yle
<05941>
Krbw (2:20)
<01288>
LXXM
kai
<2532
CONJ
euloghsen
<2127
V-AAI-3S
hli
<2241
N-PRI
ton
<3588
T-ASM
elkana {N-PRI} kai
<2532
CONJ
thn
<3588
T-ASF
gunaika
<1135
N-ASF
autou
<846
D-GSM
legwn
<3004
V-PAPNS
apoteisai {V-AAN} soi
<4771
P-DS
kuriov
<2962
N-NSM
sperma
<4690
N-ASN
ek
<1537
PREP
thv
<3588
T-GSF
gunaikov
<1135
N-GSF
tauthv
<3778
D-GSF
anti
<473
PREP
tou
<3588
T-GSN
creouv {N-GSN} ou
<3739
R-GSN
ecrhsav
<5530
V-AAI-2S
tw
<3588
T-DSM
kuriw
<2962
N-DSM
kai
<2532
CONJ
aphlyen
<565
V-AAI-3S
o
<3588
T-NSM
anyrwpov
<444
N-NSM
eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
topon
<5117
N-ASM
autou
<846
D-GSM
NET © [draft] ITL
Eli
<05941>
would bless
<01288>
Elkanah
<0511>
and his wife
<0802>
saying
<0559>
, “May the Lord
<03068>
raise up
<07760>
for you descendants
<02233>
from
<04480>
this
<02063>
woman
<0802>
to replace
<07596>
the one that she dedicated
<07592>
to the Lord
<03068>
.” Then they would go
<01980>
to their home
<04725>
.
NET ©

Eli would bless Elkanah and his wife saying, “May the Lord raise up for you descendants 1  from this woman to replace the one that she 2  dedicated to the Lord.” Then they would go to their 3  home.

NET © Notes

tn Heb “seed.”

tn The MT has a masculine verb here, but in light of the context the reference must be to Hannah. It is possible that the text of the MT is incorrect here (cf. the ancient versions), in which case the text should be changed to read either a passive participle or better, the third feminine singular of the verb. If the MT is correct here, perhaps the masculine is to be understood in a nonspecific and impersonal way, allowing for a feminine antecedent. In any case, the syntax of the MT is unusual here.

tn Heb “his.”



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org