1 Samuel 16:11

NET ©

Then Samuel said to Jesse, “Is that all of the young men?” Jesse replied, “There is still the youngest one, but he’s taking care of the flock.” Samuel said to Jesse, “Send and get him, for we cannot turn our attention to other things until he comes here.”

NIV ©

So he asked Jesse, "Are these all the sons you have?" "There is still the youngest," Jesse answered, "but he is tending the sheep." Samuel said, "Send for him; we will not sit down until he arrives."

NASB ©

And Samuel said to Jesse, "Are these all the children?" And he said, "There remains yet the youngest, and behold, he is tending the sheep." Then Samuel said to Jesse, "Send and bring him; for we will not sit down until he comes here."

NLT ©

Then Samuel asked, "Are these all the sons you have?" "There is still the youngest," Jesse replied. "But he’s out in the fields watching the sheep." "Send for him at once," Samuel said. "We will not sit down to eat until he arrives."

MSG ©

Then he asked Jesse, "Is this it? Are there no more sons?" "Well, yes, there's the runt. But he's out tending the sheep." Samuel ordered Jesse, "Go get him. We're not moving from this spot until he's here."

BBE ©

Then Samuel said to Jesse, Are all your children here? And he said, There is still the youngest, and he is looking after the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and make him come here: for we will not take our seats till he is here.

NRSV ©

Samuel said to Jesse, "Are all your sons here?" And he said, "There remains yet the youngest, but he is keeping the sheep." And Samuel said to Jesse, "Send and bring him; for we will not sit down until he comes here."

NKJV ©

And Samuel said to Jesse, "Are all the young men here?" Then he said, "There remains yet the youngest, and there he is, keeping the sheep." And Samuel said to Jesse, "Send and bring him. For we will not sit down till he comes here."

KJV
And Samuel
<08050>
said
<0559> (8799)
unto Jesse
<03448>_,
Are here all
<08552> (8804)
[thy] children
<05288>_?
And he said
<0559> (8799)_,
There remaineth
<07604> (8804)
yet the youngest
<06996>_,
and, behold, he keepeth
<07462> (8802)
the sheep
<06629>_.
And Samuel
<08050>
said
<0559> (8799)
unto Jesse
<03448>_,
Send
<07971> (8798)
and fetch
<03947> (8798)
him: for we will not sit down
<05437> (8799)
till he come
<0935> (8800)
hither
<06311>_.
{down: Heb. round}
HEBREW
hp
<06311>
wab
<0935>
de
<05704>
bon
<05437>
al
<03808>
yk
<03588>
wnxqw
<03947>
hxls
<07971>
ysy
<03448>
la
<0413>
lawms
<08050>
rmayw
<0559>
Naub
<06629>
her
<07462>
hnhw
<02009>
Njqh
<06996>
ras
<07604>
dwe
<05750>
rmayw
<0559>
Myrenh
<05288>
wmth
<08552>
ysy
<03448>
la
<0413>
lawms
<08050>
rmayw (16:11)
<0559>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
eipen
 
V-AAI-3S
samouhl
<4545>  
N-PRI
prov
<4314>  
PREP
iessai
<2421>  
N-PRI
ekleloipasin
<1587>  
V-RAI-3P
ta
<3588>  
T-APN
paidaria
<3808>  
N-APN
kai
<2532>  
CONJ
eipen
 
V-AAI-3S
eti
<2089>  
ADV
o
<3588>  
T-NSM
mikrov
<3398>  
A-NSM
idou
<2400>  
INJ
poimainei
<4165>  
V-PAI-3S
en
<1722>  
PREP
tw
<3588>  
T-DSN
poimniw
<4168>  
N-DSN
kai
<2532>  
CONJ
eipen
 
V-AAI-3S
samouhl
<4545>  
N-PRI
prov
<4314>  
PREP
iessai
<2421>  
N-PRI
aposteilon
<649>  
V-AAD-2S
kai
<2532>  
CONJ
labe
<2983>  
V-AAD-2S
auton
<846>  
D-ASM
oti
<3754>  
CONJ
ou
<3364>  
ADV
mh
<3165>  
ADV
katakliywmen
<2625>  
V-FPI-1P
ewv
<2193>  
PREP
tou
<3588>  
T-GSN
elyein
<2064>  
V-AAN
auton
<846>  
D-ASM
NET © [draft] ITL
Then Samuel
<08050>
said
<0559>
to
<0413>
Jesse
<03448>
, “Is that all of the young men
<05288>
?” Jesse replied
<0559>
, “There
<05750>
is still
<07604>

<05750>
the youngest
<06996>
one, but he’s
<02009>
taking care
<07462>
of the flock
<06629>
.” Samuel
<08050>
said
<0559>
to
<0413>
Jesse
<03448>
, “Send
<07971>
and get
<03947>
him
<0413>
, for
<03588>
we cannot
<03808>
turn
<05437>
our attention to other things until
<05704>
he comes
<0935>
here
<06311>
.”
NET © Notes

tn Heb “he”; the referent (Jesse) has been specified in the translation both here and in v. 12 for clarity.