However, if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but praise God that you bear that name.
but if anyone suffers as a Christian, he is not to be ashamed, but is to glorify God in this name.
But it is no shame to suffer for being a Christian. Praise God for the privilege of being called by his wonderful name!
But if it's because you're a Christian, don't give it a second thought. Be proud of the distinguished status reflected in that name!
But if he undergoes punishment as a Christian, that is no shame to him; let him give glory to God in this name.
Yet if any of you suffers as a Christian, do not consider it a disgrace, but glorify God because you bear this name.
Yet if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this matter.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The verb is implied by the context but not expressed; Grk “but if as a Christian.”
2 tn These are third-person imperatives in Greek (“if [one of you suffers] as a Christian, let him not be ashamed…let him glorify”), but have been translated as second-person verbs since this is smoother English idiom.
3 tn Grk “in this name.”