And this prefigured baptism, which now saves you 1 – not the washing off of physical dirt 2 but the pledge 3 of a good conscience to God – through the resurrection of Jesus Christ,
and this water symbolises baptism that now saves you also— not the removal of dirt from the body but the pledge of a good conscience towards God. It saves you by the resurrection of Jesus Christ,
Corresponding to that, baptism now saves you—not the removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience—through the resurrection of Jesus Christ,
And this is a picture of baptism, which now saves you by the power of Jesus Christ’s resurrection. Baptism is not a removal of dirt from your body; it is an appeal to God from a clean conscience.
The waters of baptism do that for you, not by washing away dirt from your skin but by presenting you through Jesus' resurrection before God with a clear conscience.
And baptism, of which this is an image, now gives you salvation, not by washing clean the flesh, but by making you free from the sense of sin before God, through the coming again of Jesus Christ from the dead;
And baptism, which this prefigured, now saves you—not as a removal of dirt from the body, but as an appeal to God for a good conscience, through the resurrection of Jesus Christ,
There is also an antitype which now saves us––baptism (not the removal of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God), through the resurrection of Jesus Christ,
The like figure
the putting away
of the filth
of the flesh
of a good
|NET © [draft] ITL|
the washing off
of a good
|NET © Notes||
1 tn Grk “which also, [as] an antitype, now saves you, [that is] baptism.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
2 tn Grk “the removal of the dirt of the flesh,” where flesh refers to the physical make-up of the body with no moral connotations.
3 tn Or “response”; “answer.”