Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Peter 1:8

Context
NET ©

You 1  have not seen him, but you love him. You 2  do not see him now but you believe in him, and so you rejoice 3  with an indescribable and glorious 4  joy,

NIV ©

Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and are filled with an inexpressible and glorious joy,

NASB ©

and though you have not seen Him, you love Him, and though you do not see Him now, but believe in Him, you greatly rejoice with joy inexpressible and full of glory,

NLT ©

You love him even though you have never seen him. Though you do not see him, you trust him; and even now you are happy with a glorious, inexpressible joy.

MSG ©

You never saw him, yet you love him. You still don't see him, yet you trust him--with laughter and singing.

BBE ©

To whom your love is given, though you have not seen him; and the faith which you have in him, though you do not see him now, gives you joy greater than words and full of glory:

NRSV ©

Although you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and rejoice with an indescribable and glorious joy,

NKJV ©

whom having not seen you love. Though now you do not see Him , yet believing, you rejoice with joy inexpressible and full of glory,


KJV
Whom
<3739>
having
<1492> (0)
not
<3756>
seen
<1492> (5761) (5625) <1492> (5631)_,
ye love
<25> (5719)_;
in
<1519>
whom
<3739>_,
though now
<737>
ye see
<3708> (5723)
[him] not
<3361>_,
yet
<1161>
believing
<4100> (5723)_,
ye rejoice
<21> (5736)
with joy
<5479>
unspeakable
<412>
and
<2532>
full of glory
<1392> (5772)_:
NASB ©
and though you have not seen
<3708>
Him, you love
<25>
Him, and though you do not see
<3708>
Him now
<737>
, but believe
<4100>
in Him, you greatly
<21>
rejoice
<21>
with joy
<5479>
inexpressible
<412>
and full
<1392>
of glory
<1392>
,
GREEK
on
<3739>
R-ASM
ouk
<3756>
PRT-N
idontev
<3708> (5631)
V-2AAP-NPM
agapate
<25> (5719)
V-PAI-2P
eiv
<1519>
PREP
on
<3739>
R-ASM
arti
<737>
ADV
mh
<3361>
PRT-N
orwntev
<3708> (5723)
V-PAP-NPM
pisteuontev
<4100> (5723)
V-PAP-NPM
de
<1161>
CONJ
agalliate
<21> (5720)
V-PAM-2P
cara
<5479>
N-DSF
aneklalhtw
<412>
A-DSF
kai
<2532>
CONJ
dedoxasmenh
<1392> (5772)
V-RPP-DSF
NET © [draft] ITL
You have
<3708>
not
<3756>
seen
<3708>
him, but you love
<25>
him
<3739>
. You do
<3708>
not
<3361>
see
<3708>
him now
<737>
but you believe in
<4100>
him, and so
<1161>
you rejoice
<21>
with an indescribable
<412>
and
<2532>
glorious
<1392>
joy
<5479>
,
NET ©

You 1  have not seen him, but you love him. You 2  do not see him now but you believe in him, and so you rejoice 3  with an indescribable and glorious 4  joy,

NET © Notes

tn Grk “whom not having seen, you love.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

tn Grk “in whom not now seeing…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

tn Grk “in whom not now seeing but believing, you exult.” The participles have been translated as finite verbs due to requirements of contemporary English style.

tn Grk “glorified.”



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org