Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and are filled with an inexpressible and glorious joy,
and though you have not seen Him, you love Him, and though you do not see Him now, but believe in Him, you greatly rejoice with joy inexpressible and full of glory,
You love him even though you have never seen him. Though you do not see him, you trust him; and even now you are happy with a glorious, inexpressible joy.
You never saw him, yet you love him. You still don't see him, yet you trust him--with laughter and singing.
To whom your love is given, though you have not seen him; and the faith which you have in him, though you do not see him now, gives you joy greater than words and full of glory:
Although you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and rejoice with an indescribable and glorious joy,
whom having not seen you love. Though now you do not see Him , yet believing, you rejoice with joy inexpressible and full of glory,
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “whom not having seen, you love.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
2 tn Grk “in whom not now seeing…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
3 tn Grk “in whom not now seeing but believing, you exult.” The participles have been translated as finite verbs due to requirements of contemporary English style.
4 tn Grk “glorified.”