Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Peter 1:22

Context
NET ©

You have purified 1  your souls by obeying the truth 2  in order to show sincere mutual love. 3  So 4  love one another earnestly from a pure heart. 5 

NIV ©

Now that you have purified yourselves by obeying the truth so that you have sincere love for your brothers, love one another deeply, from the heart.

NASB ©

Since you have in obedience to the truth purified your souls for a sincere love of the brethren, fervently love one another from the heart,

NLT ©

Now you can have sincere love for each other as brothers and sisters because you were cleansed from your sins when you accepted the truth of the Good News. So see to it that you really do love each other intensely with all your hearts.

MSG ©

Now that you've cleaned up your lives by following the truth, love one another as if your lives depended on it.

BBE ©

And as you have made your souls clean, being ruled by what is true, and loving one another without deceit, see that your love is warm and from the heart:

NRSV ©

Now that you have purified your souls by your obedience to the truth so that you have genuine mutual love, love one another deeply from the heart.

NKJV ©

Since you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit in sincere love of the brethren, love one another fervently with a pure heart,


KJV
Seeing ye have purified
<48> (5761)
your
<5216>
souls
<5590>
in
<1722>
obeying
<5218>
the truth
<225>
through
<1223>
the Spirit
<4151>
unto
<1519>
unfeigned
<505>
love of the brethren
<5360>_,
[see that ye] love
<25> (5657)
one another
<240>
with
<1537>
a pure
<2513>
heart
<2588>
fervently
<1619>_:
NASB ©
Since you have in obedience
<5218>
to the truth
<225>
purified
<48>
your souls
<5590>
for a sincere
<505>
love
<5360>
of the brethren
<5360>
, fervently
<1619>
love
<25>
one
<240>
another
<240>
from the heart
<2588>
,
GREEK
tav
<3588>
T-APF
qucav
<5590>
N-APF
umwn
<5216>
P-2GP
hgnikotev
<48> (5761)
V-RAP-NPM
en
<1722>
PREP
th
<3588>
T-DSF
upakoh
<5218>
N-DSF
thv
<3588>
T-GSF
alhyeiav
<225>
N-GSF
eiv
<1519>
PREP
filadelfian
<5360>
N-ASF
anupokriton
<505>
A-ASF
ek
<1537>
PREP
kardiav
<2588>
N-GSF
allhlouv
<240>
C-APM
agaphsate
<25> (5657)
V-AAM-2P
ektenwv
<1619>
ADV
NET © [draft] ITL
You have purified
<48>
your
<5216>
souls
<5590>
by
<1722>
obeying
<5218>
the truth
<225>
in order to show
<1519>
sincere
<505>
mutual love
<5360>
. So love
<25>
one another
<240>
earnestly
<1619>
from
<1537>
a pure heart
<2588>
.
NET ©

You have purified 1  your souls by obeying the truth 2  in order to show sincere mutual love. 3  So 4  love one another earnestly from a pure heart. 5 

NET © Notes

tn Grk “having purified,” as the preparation for the love described in the second half of the verse.

tc Most later mss (P Ï) have διὰ πνεύματος (dia pneumato", “through the spirit”) after ἀληθείας (ajlhqeia", “truth”), while the words are lacking in a broad spectrum of early and important witnesses (Ì72 א A B C Ψ 33 81 323 945 1241 1739 al vg sy co). On external grounds, the shorter reading cannot be easily explained if it were not original. The longer reading is clearly secondary, added to show more strongly God’s part in man’s obedience to the truth. But the addition ignores the force that the author gives to “purified” and ruins the balance between v. 22 and v. 23 (for in v. 23 the emphasis is on God’s part; here, on man’s part).

tn Grk “for sincere brotherly love.”

tn Verses 22-23 are a single sentence in the Greek text. To improve clarity (and because contemporary English tends to use shorter sentences) these verses have been divided into three sentences in the translation. In addition, “So” has been supplied at the beginning of the second English sentence (v. 22b) to indicate the relationship with the preceding statement.

tc A few mss (A B 1852 pc) lack καθαρᾶς (kaqaras, “pure”) and read simply καρδίας (kardias, “from the heart”), but there is excellent ms support (Ì72 א* C P Ψ 33 1739 Ï co) for the word. The omission may have been accidental. In the uncial script (kaqaras kardias) an accidental omission could have happened via homoioteleuton or homoioarcton. καθαρᾶς should be considered original.



TIP #18: Strengthen your daily devotional life with NET Bible Daily Reading Plan. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org