Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Kings 3:26

Context
NET ©

The real mother 1  spoke up to the king, for her motherly instincts were aroused. 2  She said, “My master, give her the living child! Whatever you do, don’t kill him!” 3  But the other woman said, “Neither one of us will have him! Let them cut him in two!”

NIV ©

The woman whose son was alive was filled with compassion for her son and said to the king, "Please, my lord, give her the living baby! Don’t kill him!" But the other said, "Neither I nor you shall have him. Cut him in two!"

NASB ©

Then the woman whose child was the living one spoke to the king, for she was deeply stirred over her son and said, "Oh, my lord, give her the living child, and by no means kill him." But the other said, "He shall be neither mine nor yours; divide him!"

NLT ©

Then the woman who really was the mother of the living child, and who loved him very much, cried out, "Oh no, my lord! Give her the child––please do not kill him!" But the other woman said, "All right, he will be neither yours nor mine; divide him between us!"

MSG ©

The real mother of the living baby was overcome with emotion for her son and said, "Oh no, master! Give her the whole baby alive; don't kill him!" But the other one said, "If I can't have him, you can't have him--cut away!"

BBE ©

Then the mother of the living child came forward, for her heart went out to her son, and she said, O my lord, give her the child; do not on any account put it to death. But the other woman said, It will not be mine or yours; let it be cut in two.

NRSV ©

But the woman whose son was alive said to the king—because compassion for her son burned within her—"Please, my lord, give her the living boy; certainly do not kill him!" The other said, "It shall be neither mine nor yours; divide it."

NKJV ©

Then the woman whose son was living spoke to the king, for she yearned with compassion for her son; and she said, "O my lord, give her the living child, and by no means kill him!" But the other said, "Let him be neither mine nor yours, but divide him ."


KJV
Then spake
<0559> (8799)
the woman
<0802>
whose the living
<02416>
child
<01121>
[was] unto the king
<04428>_,
for her bowels
<07356>
yearned
<03648> (8738)
upon her son
<01121>_,
and she said
<0559> (8799)_,
O
<0994>
my lord
<0113>_,
give
<05414> (8798)
her the living
<02416>
child
<03205> (8803)_,
and in no wise
<04191> (8687)
slay
<04191> (8686)
it. But the other said
<0559> (8802)_,
Let it be neither mine nor thine, [but] divide
<01504> (8798)
[it]. {yearned: Heb. were hot}
NASB ©
Then the woman
<0802>
whose
<0834>
child
<01121>
was the living
<02416>
one
<02416>
spoke
<0559>
to the king
<04428>
, for she was deeply
<07356>
<3648> stirred
<03648>
over
<05921>
her son
<01121>
and said
<0559>
, "Oh
<0994>
, my lord
<0113>
, give
<05414>
her the living
<02416>
child
<03205>
, and by no
<0408>
means
<04191>
kill
<04191>
him." But the other
<02088>
said
<0559>
, "He shall be neither
<01571>
<3808> mine nor
<03808>
yours; divide
<01504>
him!"
HEBREW
wrzg
<01504>
hyhy
<01961>
al
<03808>
Kl
<0>
Mg
<01571>
yl
<0>
Mg
<01571>
trma
<0559>
tazw
<02063>
whtymt
<04191>
la
<0408>
tmhw
<04191>
yxh
<02416>
dwlyh
<03205>
ta
<0853>
hl
<0>
wnt
<05414>
ynda
<0113>
yb
<0994>
rmatw
<0559>
hnb
<01121>
le
<05921>
hymxr
<07356>
wrmkn
<03648>
yk
<03588>
Klmh
<04428>
la
<0413>
yxh
<02416>
hnb
<01121>
rsa
<0834>
hsah
<0802>
rmatw (3:26)
<0559>
LXXM
kai
<2532
CONJ
apekriyh {V-API-3S} h
<3588
T-NSF
gunh
<1135
N-NSF
hv
<3739
R-GSF
hn
<1510
V-IAI-3S
o
<3588
T-NSM
uiov
<5207
N-NSM
o
<3588
T-NSM
zwn
<2198
V-PAPNS
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} prov
<4314
PREP
ton
<3588
T-ASM
basilea
<935
N-ASM
oti
<3754
CONJ
etaracyh
<5015
V-API-3S
h
<3588
T-NSF
mhtra
<3388
N-NSF
authv
<846
D-GSF
epi
<1909
PREP
tw
<3588
T-DSM
uiw
<5207
N-DSM
authv
<846
D-GSF
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} en
<1722
PREP
emoi
<1473
P-DS
kurie
<2962
N-VSM
dote
<1325
V-AAD-2P
auth
<846
D-DSF
to
<3588
T-ASN
paidion
<3813
N-ASN
kai
<2532
CONJ
yanatw
<2288
N-DSM
mh
<3165
ADV
yanatwshte
<2289
V-AAS-2P
auton
<846
D-ASM
kai
<2532
CONJ
auth
<3778
D-NSF
eipen {V-AAI-3S} mhte
<3383
CONJ
emoi
<1473
P-DS
mhte
<3383
CONJ
auth
<846
D-DSF
estw
<1510
V-PAD-3S
dielete
<1244
V-AAD-2P
NET © [draft] ITL
The real mother
<0802>
spoke
<0559>
up to
<0413>
the king
<04428>
, for
<03588>
her motherly instincts
<01121>
were aroused
<03648>
. She said
<0559>
, “My master
<0113>
, give
<05414>
her the living
<02416>
child
<03205>
! Whatever you do, don’t
<0408>
kill
<04191>
him!” But the other
<02063>
woman said
<0559>
, “Neither one
<03808>
of us will have him! Let them cut
<01504>
him in two
<01504>
!”
NET ©

The real mother 1  spoke up to the king, for her motherly instincts were aroused. 2  She said, “My master, give her the living child! Whatever you do, don’t kill him!” 3  But the other woman said, “Neither one of us will have him! Let them cut him in two!”

NET © Notes

tn Heb “the woman whose son was alive.”

tn Heb “for her compassions grew warm for her son.”

tn The infinitive absolute before the negated jussive emphasizes the main verb.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.06 seconds
powered by bible.org