Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Kings 3:22

Context
NET ©

The other woman said, “No! My son is alive; your son is dead!” But the first woman replied, “No, your son is dead; my son is alive.” Each presented her case before the king. 1 

NIV ©

The other woman said, "No! The living one is my son; the dead one is yours." But the first one insisted, "No! The dead one is yours; the living one is mine." And so they argued before the king.

NASB ©

Then the other woman said, "No! For the living one is my son, and the dead one is your son." But the first woman said, "No! For the dead one is your son, and the living one is my son." Thus they spoke before the king.

NLT ©

Then the other woman interrupted, "It certainly was your son, and the living child is mine." "No," the first woman said, "the dead one is yours, and the living one is mine." And so they argued back and forth before the king.

MSG ©

"Not so!" said the other woman. "The living one's mine; the dead one's yours." The first woman countered, "No! Your son's the dead one; mine's the living one." They went back and forth this way in front of the king.

BBE ©

And the other woman said, No; but the living child is my son and the dead one yours. But the first said, No; the dead child is your son and the living one mine. So they kept on talking before the king.

NRSV ©

But the other woman said, "No, the living son is mine, and the dead son is yours." The first said, "No, the dead son is yours, and the living son is mine." So they argued before the king.

NKJV ©

Then the other woman said, "No! But the living one is my son, and the dead one is your son." And the first woman said, "No! But the dead one is your son, and the living one is my son." Thus they spoke before the king.


KJV
And the other
<0312>
woman
<0802>
said
<0559> (8799)_,
Nay; but the living
<02416>
[is] my son
<01121>_,
and the dead
<04191> (8801)
[is] thy son
<01121>_.
And this said
<0559> (8802)_,
No; but the dead
<04191> (8801)
[is] thy son
<01121>_,
and the living
<02416>
[is] my son
<01121>_.
Thus they spake
<01696> (8762)
before
<06440>
the king
<04428>_.
NASB ©
Then the other
<0312>
woman
<0802>
said
<0559>
, "No
<03808>
! For the living
<02416>
one
<02416>
is my son
<01121>
, and the dead
<04191>
one is your son
<01121>
." But the first
<02088>
woman
<02088>
said
<0559>
, "No
<03808>
! For the dead
<04191>
one is your son
<01121>
, and the living
<02416>
one
<02416>
is my son
<01121>
." Thus they spoke
<01696>
before
<06440>
the king
<04428>
.
HEBREW
Klmh
<04428>
ynpl
<06440>
hnrbdtw
<01696>
yxh
<02416>
ynbw
<01121>
tmh
<04191>
Knb
<01121>
yk
<03588>
al
<03808>
trma
<0559>
tazw
<02063>
tmh
<04191>
Knbw
<01121>
yxh
<02416>
ynb
<01121>
yk
<03588>
al
<03808>
trxah
<0312>
hsah
<0802>
rmatw (3:22)
<0559>
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} h
<3588
T-NSF
gunh
<1135
N-NSF
h
<3588
T-NSF
etera
<2087
A-NSF
ouci
<3364
ADV
alla
<235
CONJ
o
<3588
T-NSM
uiov
<5207
N-NSM
mou
<1473
P-GS
o
<3588
T-NSM
zwn
<2198
V-PAPNS
o
<3588
T-NSM
de
<1161
PRT
uiov
<5207
N-NSM
sou
<4771
P-GS
o
<3588
T-NSM
teynhkwv
<2348
V-RAPNS
kai
<2532
CONJ
elalhsan
<2980
V-AAI-3P
enwpion
<1799
PREP
tou
<3588
T-GSM
basilewv
<935
N-GSM
NET © [draft] ITL
The other
<0312>
woman
<0802>
said
<0559>
, “No
<03808>
! My son
<01121>
is alive
<02416>
; your son
<01121>
is dead
<04191>
!” But the first woman replied
<0559>
, “No
<03808>
, your son
<01121>
is dead
<04191>
; my son
<01121>
is alive
<02416>
.” Each presented her case
<01696>
before
<06440>
the king
<04428>
.
NET ©

The other woman said, “No! My son is alive; your son is dead!” But the first woman replied, “No, your son is dead; my son is alive.” Each presented her case before the king. 1 

NET © Notes

tn Heb “they spoke before the king.” Another option is to translate, “they argued before the king.”



TIP #18: Strengthen your daily devotional life with NET Bible Daily Reading Plan. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org