Anyone who claims to be in the light but hates his brother is still in the darkness.
The one who says he is in the Light and yet hates his brother is in the darkness until now.
If anyone says, "I am living in the light," but hates a Christian brother or sister, that person is still living in darkness.
Anyone who claims to live in God's light and hates a brother or sister is still in the dark.
He who says that he is in the light, and has hate in his heart for his brother, is still in the dark.
Whoever says, "I am in the light," while hating a brother or sister, is still in the darkness.
He who says he is in the light, and hates his brother, is in darkness until now.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “the one saying he is in the light and hating his brother.” Here καί (kai) has been translated as “but” because of the contrast present in the two clauses.
2 tn Grk “his brother.” Here the term “brother” means “fellow believer” or “fellow Christian” (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 2.a). In the repeated uses of this form of address throughout the letter, it is important to remember that sometimes it refers (1) to genuine Christians (those who have remained faithful to the apostolic eyewitness testimony about who Jesus is, as outlined in the Prologue to the letter, 1:1-4; an example of this usage is 2:10; 3:14, 16), but often it refers (2) to the secessionist opponents whose views the author rejects (examples are found here at 2:9, as well as 2:11; 3:10; 3:15; 3:17; 4:20). Of course, to be technically accurate, in the latter case the reference is really to a “fellow member of the community”; the use of the term “fellow Christian” in the translation no more implies that such an individual is genuinely saved than the literal term “brother” which the author uses for such people. But a translation like “fellow member of the community” or “fellow member of the congregation” is extremely awkward and simply cannot be employed consistently throughout.