Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 John 2:19

Context
NET ©

They went out from us, but they did not really belong to us, because if they had belonged to us, they would have remained 1  with us. But 2  they went out from us 3  to demonstrate 4  that all of them do not belong to us. 5 

NIV ©

They went out from us, but they did not really belong to us. For if they had belonged to us, they would have remained with us; but their going showed that none of them belonged to us.

NASB ©

They went out from us, but they were not really of us; for if they had been of us, they would have remained with us; but they went out, so that it would be shown that they all are not of us.

NLT ©

These people left our churches because they never really belonged with us; otherwise they would have stayed with us. When they left us, it proved that they do not belong with us.

MSG ©

They left us, but they were never really with us. If they had been, they would have stuck it out with us, loyal to the end. In leaving, they showed their true colors, showed they never did belong.

BBE ©

They went out from us but they were not of us; if they had been of us they would still be with us: but they went out from us so that it might be made clear that they were not of us.

NRSV ©

They went out from us, but they did not belong to us; for if they had belonged to us, they would have remained with us. But by going out they made it plain that none of them belongs to us.

NKJV ©

They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us; but they went out that they might be made manifest, that none of them were of us.


KJV
They went out
<1831> (5627)
from
<1537>
us
<2257>_,
but
<235>
they were
<2258> (5713)
not
<3756>
of
<1537>
us
<2257>_;
for
<1063>
if
<1487>
they had been
<2258> (5713)
of
<1537>
us
<2257>_,
they would
<302>
[no doubt] have continued
<3306> (5715)
with
<3326>
us
<2257>_:
but
<235>
[they went out], that
<2443>
they might be made manifest
<5319> (5686)
that
<3754>
they were
<1526> (5748)
not
<3756>
all
<3956>
of
<1537>
us
<2257>_.
NASB ©
They went
<1831>
out from us, but they were not really of us; for if
<1487>
they had been
<1510>
of us, they would have remained
<3306>
with us; but they went out, so
<2443>
that it would be shown
<5319>
that they all
<3956>
are not of us.
GREEK
ex
<1537>
PREP
hmwn
<2257>
P-1GP
exhlyan
<1831> (5627)
V-2AAI-3P
all
<235>
CONJ
ouk
<3756>
PRT-N
hsan
<1510> (5713)
V-IXI-3P
ex
<1537>
PREP
hmwn
<2257>
P-1GP
ei
<1487>
COND
gar
<1063>
CONJ
ex
<1537>
PREP
hmwn
<2257>
P-1GP
hsan
<1510> (5713)
V-IXI-3P
memenhkeisan
<3306> (5715)
V-LAI-3P
an
<302>
PRT
mey
<3326>
PREP
hmwn
<2257>
P-1GP
all
<235>
CONJ
ina
<2443>
CONJ
fanerwywsin
<5319> (5686)
V-APS-3P
oti
<3754>
CONJ
ouk
<3756>
PRT-N
eisin
<1510> (5748)
V-PXI-3P
pantev
<3956>
A-NPM
ex
<1537>
PREP
hmwn
<2257>
P-1GP
NET © [draft] ITL
They went out
<1831>
from
<1537>
us
<2257>
, but
<235>
they did
<1510>
not
<3756>
really belong
<1537>
to us
<2257>
, because
<1063>
if
<1487>
they had
<1510>
belonged
<1537>
to us
<2257>
, they would have remained
<3306>
with
<3326>
us
<2257>
. But
<235>
they went out from us to
<2443>
demonstrate
<5319>
that
<3754>
all
<3956>
of them do
<1510>
not
<3756>
belong
<1537>
to us
<2257>
.
NET ©

They went out from us, but they did not really belong to us, because if they had belonged to us, they would have remained 1  with us. But 2  they went out from us 3  to demonstrate 4  that all of them do not belong to us. 5 

NET © Notes

tn See note on the translation of the Greek verb μένω (menw) in 2:6. Here μένω has been translated as “remained” since it is clear that a change of status or position is involved. The opponents departed from the author’s congregation(s) and showed by this departure that they never really belonged. Had they really belonged, they would have stayed (“remained”).

tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

tn The phrase “they went out from us” is not repeated a second time in the Greek text, but constitutes an ellipsis. For clarity it is necessary to repeat it in the English translation.

tn Grk “in order that it may be demonstrated.” The passive infinitive has been translated as active and the purpose clause translated by an infinitive in keeping with contemporary English style.

sn All of them do not belong to us. The opponents chose to depart rather than remain in fellowship with the community to which the author writes and with which he associates himself. This demonstrates conclusively to the author that they never really belonged to that community at all (in spite of what they were claiming). 1 John 2:19 indicates that the departure was apparently the opponents’ own decision rather than being thrown out or excommunicated. But for John, if they had been genuine believers, they would have remained in fellowship. Now they have gone out into the world, where they belong (compare 1 John 4:5).



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org