Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Corinthians 7:34

Context
NET ©

and he is divided. An unmarried woman 1  or a virgin 2  is concerned about the things of the Lord, to be holy both in body and spirit. But a married woman is concerned about the things of the world, how to please her husband.

NIV ©

and his interests are divided. An unmarried woman or virgin is concerned about the Lord’s affairs: Her aim is to be devoted to the Lord in both body and spirit. But a married woman is concerned about the affairs of this world—how she can please her husband.

NASB ©

and his interests are divided. The woman who is unmarried, and the virgin, is concerned about the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but one who is married is concerned about the things of the world, how she may please her husband.

NLT ©

His interests are divided. In the same way, a woman who is no longer married or has never been married can be more devoted to the Lord in body and in spirit, while the married woman must be concerned about her earthly responsibilities and how to please her husband.

MSG ©

leading to so many more demands on your attention. The time and energy that married people spend on caring for and nurturing each other, the unmarried can spend in becoming whole and holy instruments of God.

BBE ©

And the wife is not the same as the virgin. The virgin gives her mind to the things of the Lord, so that she may be holy in body and in spirit: but the married woman takes thought for the things of the world, how she may give pleasure to her husband.

NRSV ©

and his interests are divided. And the unmarried woman and the virgin are anxious about the affairs of the Lord, so that they may be holy in body and spirit; but the married woman is anxious about the affairs of the world, how to please her husband.

NKJV ©

There is a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world––how she may please her husband.


KJV
There is difference [also] between
<3307> (5769)
a wife
<1135>
and
<2532>
a virgin
<3933>_.
The unmarried woman
<22>
careth for
<3309> (5719)
the things
<3588>
of the Lord
<2962>_,
that
<2443>
she may be
<5600> (5753)
holy
<40>
both
<2532>
in body
<4983>
and
<2532>
in spirit
<4151>_:
but
<1161>
she that is married
<1060> (5660)
careth
<3309> (5719)
for the things
<3588>
of the world
<2889>_,
how
<4459>
she may please
<700> (5692)
[her] husband
<435>_.
NASB ©
and his interests are divided
<3307>
. The woman
<1135>
who is unmarried
<22>
, and the virgin
<3933>
, is concerned
<3309>
about the things of the Lord
<2962>
, that she may be holy
<40>
both
<2532>
in body
<4983>
and spirit
<4151>
; but one who is married
<1060>
is concerned
<3309>
about the things of the world
<2889>
, how
<4459>
she may please
<700>
her husband
<435>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
memeristai
<3307> (5769)
V-RPI-3S
kai
<2532>
CONJ
h
<3588>
T-NSF
gunh
<1135>
N-NSF
h
<3588>
T-NSF
agamov
<22>
N-NSF
kai
<2532>
CONJ
h
<3588>
T-NSF
paryenov
<3933>
N-NSF
merimna
<3309> (5719)
V-PAI-3S
ta
<3588>
T-APN
tou
<3588>
T-GSM
kuriou
<2962>
N-GSM
ina
<2443>
CONJ
h
<1510> (5753)
V-PXS-3S
agia
<40>
A-NSF
[kai]
<2532>
CONJ
tw
<3588>
T-DSM
swmati
<4983>
N-DSN
kai
<2532>
CONJ
tw
<3588>
T-DSM
pneumati
<4151>
N-DSN
h
<3588>
T-NSF
de
<1161>
CONJ
gamhsasa
<1060> (5660)
V-AAP-NSF
merimna
<3309> (5719)
V-PAI-3S
ta
<3588>
T-APN
tou
<3588>
T-GSM
kosmou
<2889>
N-GSM
pwv
<4459>
ADV-I
aresh
<700> (5661)
V-AAS-3S
tw
<3588>
T-DSM
andri
<435>
N-DSM
NET © [draft] ITL
and
<2532>
he is divided
<3307>
. An unmarried
<22>
woman
<1135>
or
<2532>
a virgin
<3933>
is concerned
<3309>
about the things of the Lord
<2962>
, to be holy
<40>
both
<2532>
in body
<4983>
and
<2532>
spirit
<4151>
. But
<1161>
a married woman
<1060>
is concerned
<3309>
about the things of the
<3588>
world
<2889>
, how
<4459>
to please
<700>
her husband
<435>
.
NET ©

and he is divided. An unmarried woman 1  or a virgin 2  is concerned about the things of the Lord, to be holy both in body and spirit. But a married woman is concerned about the things of the world, how to please her husband.

NET © Notes

sn In context the unmarried woman would probably refer specifically to a widow, who was no longer married, as opposed to the virgin, who had never been married.

tc There are three viable variant readings at this point in the text. (1) The reading ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος (Jh gunh Jh agamo" kai Jh parqeno", “the unmarried woman and the virgin”) is represented by ancient and important mss, as well as some significant versions (Ì15 B 104 365 1505 pc vg co). (2) The reading ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος ἡ ἄγαμος (“the unmarried woman and the unmarried virgin”) is also found in ancient and important mss (Ì46 א A 33 1739 1881 pc). (3) The reading ἡ γυνὴ καὶ ἡ παρθένος ἡ ἄγαμος (“the woman and the unmarried virgin”) is found in Western mss (D F G) and the majority of Byzantine cursives. Based upon external evidence, the first and second readings are the strongest; the readings both reach deep into the second century with strong testimony from mss of the Alexandrian texttype. Internal evidence seems equally balanced: Scribes may have wanted to add ἡ ἄγαμος to παρθένος for stylistic reasons, but they might also have wanted to remove it because it sounded redundant. Because Paul’s meaning is not quite clear, a decision on the proper textual reading is difficult. On the whole scribes tended to add to the text, not take from it. Thus the first reading should be favored as original, but this decision should be regarded as less than certain.

tn Grk “The unmarried woman and the virgin.” The identity of the “virgin” here is a matter of interpretation (see note on “people who have never married” in v. 25 for discussion), which has in fact contributed to textual variation at this point in the text (see the text critical note above). As far as the translation is concerned, one must determine if one group of women or two are in view. It is possible that Paul means to refer to only one class of women here, namely unmarried virgins, but the use of the adjective ἡ ἄγαμος (Jh agamo", “unmarried”) with “woman” and not “virgin” precludes that interpretation; in addition, the use of the article with both “woman” and “virgin” implies that two distinct groups are in view. If two groups are in view, English would more naturally use the conjunction “or” to indicate the distinction. Thus the translation “An unmarried woman or a virgin” has been used to make clear that two groups are in view.



TIP #23: Use the Download Page to copy the NET Bible to your desktop or favorite Bible Software. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org