Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Corinthians 7:16

Context
NET ©

For how do you know, wife, whether you will bring your husband to salvation? 1  Or how do you know, husband, whether you will bring your wife to salvation? 2 

NIV ©

How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?

NASB ©

For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?

NLT ©

You wives must remember that your husbands might be converted because of you. And you husbands must remember that your wives might be converted because of you.

MSG ©

You never know, wife: The way you handle this might bring your husband not only back to you but to God. You never know, husband: The way you handle this might bring your wife not only back to you but to God.

BBE ©

For how may you be certain, O wife, that you will not be the cause of salvation to your husband? or you, O husband, that you may not do the same for your wife?

NRSV ©

Wife, for all you know, you might save your husband. Husband, for all you know, you might save your wife.

NKJV ©

For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?


KJV
For
<1063>
what
<5101>
knowest thou
<1492> (5758)_,
O wife
<1135>_,
whether
<1487>
thou shalt save
<4982> (5692)
[thy] husband
<435>_?
or
<2228>
how
<5101>
knowest thou
<1492> (5758)_,
O man
<435>_,
whether
<1487>
thou shalt save
<4982> (5692)
[thy] wife
<1135>_?
{how: Gr. what}
NASB ©
For how
<5101>
do you know
<3609>
, O wife
<1135>
, whether
<1487>
you will save
<4982>
your husband
<435>
? Or
<2228>
how
<5101>
do you know
<3609>
, O husband
<435>
, whether
<1487>
you will save
<4982>
your wife
<1135>
?
GREEK
ti
<5101>
I-ASN
gar
<1063>
CONJ
oidav
<1492> (5758)
V-RAI-2S
gunai
<1135>
N-VSF
ei
<1487>
COND
ton
<3588>
T-ASM
andra
<435>
N-ASM
swseiv
<4982> (5692)
V-FAI-2S
h
<2228>
PRT
ti
<5101>
I-ASN
oidav
<1492> (5758)
V-RAI-2S
aner
<435>
N-VSM
ei
<1487>
COND
thn
<3588>
T-ASF
gunaika
<1135>
N-ASF
swseiv
<4982> (5692)
V-FAI-2S
NET © [draft] ITL
For
<1063>
how
<5101>
do you know
<1492>
, wife
<1135>
, whether
<1487>
you will bring
<4982>
your husband
<435>
to salvation
<4982>
? Or
<2228>
how
<5101>
do you know
<1492>
, husband
<435>
, whether
<1487>
you will bring
<4982>
your wife
<1135>
to salvation
<4982>
?
NET ©

For how do you know, wife, whether you will bring your husband to salvation? 1  Or how do you know, husband, whether you will bring your wife to salvation? 2 

NET © Notes

tn Grk “will save your husband?” The meaning is obviously that the wife would be the human agent in leading her husband to salvation.

tn Grk “will save your wife?” The meaning is obviously that the husband would be the human agent in leading his wife to salvation.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org