So, brothers and sisters, 1 I could not speak to you as spiritual people, but instead as people of the flesh, 2 as infants in Christ.
Brothers, I could not address you as spiritual but as worldly—mere infants in Christ.
And I, brethren, could not speak to you as to spiritual men, but as to men of flesh, as to infants in Christ.
Dear brothers and sisters, when I was with you I couldn’t talk to you as I would to mature Christians. I had to talk as though you belonged to this world or as though you were infants in the Christian life.
But for right now, friends, I'm completely frustrated by your unspiritual dealings with each other and with God. You're acting like infants in relation to Christ,
And the teaching I gave you, my brothers, was such as I was able to give, not to those who have the Spirit, but to those who are still in the flesh, even to children in Christ.
And so, brothers and sisters, I could not speak to you as spiritual people, but rather as people of the flesh, as infants in Christ.
And I, brethren, could not speak to you as to spiritual people but as to carnal, as to babes in Christ.
|NET © [draft] ITL|
So, brothers and sisters
, I could
people of the flesh
|NET © Notes||
1 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:10.
2 tn Grk “fleshly [people]”; the Greek term here is σαρκινός (BDAG 914 s.v. 1).