On the first day of the week, each of you should set aside some income 1 and save 2 it to the extent that God has blessed you, 3 so that a collection will not have to be made 4 when I come.
On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with his income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made.
On the first day of every week each one of you is to put aside and save, as he may prosper, so that no collections be made when I come.
On every Lord’s Day, each of you should put aside some amount of money in relation to what you have earned and save it for this offering. Don’t wait until I get there and then try to collect it all at once.
Every Sunday each of you make an offering and put it in safekeeping. Be as generous as you can. When I get there you'll have it ready, and I won't have to make a special appeal.
On the first day of the week, let every one of you put by him in store, in measure as he has done well in business, so that it may not be necessary to get money together when I come.
On the first day of every week, each of you is to put aside and save whatever extra you earn, so that collections need not be taken when I come.
On the first day of the week let each one of you lay something aside, storing up as he may prosper, that there be no collections when I come.
[day] of the week
[God] hath prospered him
|NET © [draft] ITL|
day of the week
should set aside
some income and save it to the extent that God has blessed
you, so that
have to be made
|NET © Notes||
1 tn Grk “set aside, storing whatever he has been blessed with.”
2 tn Grk “set aside, storing.” The participle θησαυρίζων (qhsaurizwn) indicates the purpose or result of setting aside the extra income.
3 tn “To the extent that God has blessed you” translates an awkward expression, “whatever has been prospered [to you].” This verb has been translated as an active with “God” as subject, taking it as a divine passive.
4 tn Grk “so that collections will not be taking place.”