Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Corinthians 16:11

Context
NET ©

So then, let no one treat him with contempt. But send him on his way in peace so that he may come to me. For I am expecting him with the brothers. 1 

NIV ©

No-one, then, should refuse to accept him. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers.

NASB ©

So let no one despise him. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brethren.

NLT ©

Don’t let anyone despise him. Send him on his way with your blessings when he returns to me. I am looking forward to seeing him soon, along with the other brothers.

MSG ©

Don't let anyone disparage him. After a while, send him on to me with your blessing. Tell him I'm expecting him, and any friends he has with him.

BBE ©

See then that he has the honour which is right. But send him on his way in peace, so that he may come to me: for I am looking for him with the brothers.

NRSV ©

therefore let no one despise him. Send him on his way in peace, so that he may come to me; for I am expecting him with the brothers.

NKJV ©

Therefore let no one despise him. But send him on his journey in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren.


KJV
Let
<1848> (0)
no
<3361>
man
<5100>
therefore
<3767>
despise
<1848> (5661)
him
<846>_:
but
<1161>
conduct
<4311> (0)
him
<846>
forth
<4311> (5657)
in
<1722>
peace
<1515>_,
that
<2443>
he may come
<2064> (5632)
unto
<4314>
me
<3165>_:
for
<1063>
I look for
<1551> (5736)
him
<846>
with
<3326>
the brethren
<80>_.
NASB ©
So
<2443>
let no
<3361>
one
<5100>
despise
<1848>
him. But send
<4311>
him on his way
<4311>
in peace
<1515>
, so
<2443>
that he may come
<2064>
to me; for I expect
<1551>
him with the brethren
<80>
.
GREEK
mh
<3361>
PRT-N
tiv
<5100>
X-NSM
oun
<3767>
CONJ
auton
<846>
P-ASM
exouyenhsh
<1848> (5661)
V-AAS-3S
propemqate
<4311> (5657)
V-AAM-2P
de
<1161>
CONJ
auton
<846>
P-ASM
en
<1722>
PREP
eirhnh
<1515>
N-DSF
ina
<2443>
CONJ
elyh
<2064> (5632)
V-2AAS-3S
prov
<4314>
PREP
me
<3165>
P-1AS
ekdecomai
<1551> (5736)
V-PNI-1S
gar
<1063>
CONJ
auton
<846>
P-ASM
meta
<3326>
PREP
twn
<3588>
T-GPM
adelfwn
<80>
N-GPM
NET © [draft] ITL
So then
<3767>
, let
<1848>
no
<3361>
one
<5100>
treat
<1848>
him
<846>
with contempt
<1848>
. But
<1161>
send
<4311>
him
<846>
on
<4311>
his way
<4311>
in
<1722>
peace
<1515>
so that
<2443>
he may come
<2064>
to
<4314>
me
<3165>
. For
<1063>
I am expecting
<1551>
him
<846>
with
<3326>
the brothers
<80>
.
NET ©

So then, let no one treat him with contempt. But send him on his way in peace so that he may come to me. For I am expecting him with the brothers. 1 

NET © Notes

tn Since Paul appears to expect specific delegates here and they were most likely men, the Greek word ἀδελφοί (adelfoi) here has not been not translated as “brothers and sisters.”



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org