Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Chronicles 17:7

Context
NET ©

“So now, say this to my servant David: ‘This is what the Lord who commands armies 1  says: “I took you from the pasture and from your work as a shepherd 2  to make you a leader of my people Israel.

NIV ©

"Now then, tell my servant David, ‘This is what the LORD Almighty says: I took you from the pasture and from following the flock, to be ruler over my people Israel.

NASB ©

"Now, therefore, thus shall you say to My servant David, ‘Thus says the LORD of hosts, "I took you from the pasture, from following the sheep, to be leader over My people Israel.

NLT ©

"Now go and say to my servant David, ‘This is what the LORD Almighty says: I chose you to lead my people Israel when you were just a shepherd boy, tending your sheep out in the pasture.

MSG ©

"So here is what you are to tell my servant David: The GOD-of-the-Angel-Armies has this word for you: I took you from the pasture, tagging after sheep, and made you prince over my people Israel.

BBE ©

So now, say to my servant David, The Lord of armies says, I took you from the fields, from keeping sheep, so that you might be a ruler over my people Israel;

NRSV ©

Now therefore thus you shall say to my servant David: Thus says the LORD of hosts: I took you from the pasture, from following the sheep, to be ruler over my people Israel;

NKJV ©

"Now therefore, thus shall you say to My servant David, ‘Thus says the LORD of hosts: "I took you from the sheepfold, from following the sheep, to be ruler over My people Israel.


KJV
Now therefore thus shalt thou say
<0559> (8799)
unto my servant
<05650>
David
<01732>_,
Thus saith
<0559> (8804)
the LORD
<03068>
of hosts
<06635>_,
I took
<03947> (8804)
thee from the sheepcote
<05116>_,
[even] from following
<0310>
the sheep
<06629>_,
that thou shouldest be ruler
<05057>
over my people
<05971>
Israel
<03478>_:
{from following: Heb. from after}
NASB ©
"Now
<06258>
, therefore, thus
<03541>
shall you say
<0559>
to My servant
<05650>
David
<01732>
, 'Thus
<03541>
says
<0559>
the LORD
<03068>
of hosts
<06635>
, "I took
<03947>
you from the pasture
<05116>
, from following
<0310>
the sheep
<06629>
, to be leader
<05057>
over
<05921>
My people
<05971>
Israel
<03478>
.
HEBREW
larvy
<03478>
yme
<05971>
le
<05921>
dygn
<05057>
twyhl
<01961>
Nauh
<06629>
yrxa
<0310>
Nm
<04480>
hwnh
<05116>
Nm
<04480>
Kytxql
<03947>
yna
<0589>
twabu
<06635>
hwhy
<03068>
rma
<0559>
hk o
<03541>
dywdl
<01732>
ydbel
<05650>
rmat
<0559>
hk
<03541>
htew (17:7)
<06258>
LXXM
kai
<2532
CONJ
nun
<3568
ADV
outwv
<3778
ADV
ereiv {V-FAI-2S} tw
<3588
T-DSM
doulw
<1401
N-DSM
mou
<1473
P-GS
dauid {N-PRI} tade
<3592
D-APN
legei
<3004
V-PAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
pantokratwr
<3841
N-NSM
elabon
<2983
V-AAI-1S
se
<4771
P-AS
ek
<1537
PREP
thv
<3588
T-GSF
mandrav {N-GSF} exopisyen {PREP} twn
<3588
T-GPN
poimniwn
<4168
N-GPN
tou
<3588
T-GSN
einai
<1510
V-PAN
eiv
<1519
PREP
hgoumenon
<2233
V-PMPAS
epi
<1909
PREP
ton
<3588
T-ASM
laon
<2992
N-ASM
mou
<1473
P-GS
israhl
<2474
N-PRI
NET © [draft] ITL
“So now
<06258>
, say
<0559>
this
<03541>
to my servant
<05650>
David
<01732>
: ‘This is what
<03541>
the Lord
<03068>
who commands armies
<06635>
says: “I
<0589>
took
<03947>
you from
<04480>
the pasture
<05116>
and from
<04480>
your
<06629>
work as a shepherd
<06629>
to make you a leader
<05057>
of my people
<05971>
Israel
<03478>
.
NET ©

“So now, say this to my servant David: ‘This is what the Lord who commands armies 1  says: “I took you from the pasture and from your work as a shepherd 2  to make you a leader of my people Israel.

NET © Notes

tn Traditionally, “Lord of hosts.”

tn Heb “and from after sheep.”



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.07 seconds
powered by bible.org