Results 361 - 380 of 927 for Now (0.001 seconds)
(0.25)(Jer 25:22)

sn <i>Tyrei> and <i>Sidoni> are mentioned within the judgment on the Philistines in Jer 47:4. They were Phoenician cities to the north and west of Judah on the coast of the Mediterranean Sea in what is now Lebanon.

(0.25)(Lam 4:21)

tn The phrase &#8220;for now&#8221; is added in the translation to highlight the implied contrast between the present joy of the Gentiles (4:21a) and their future judgment (4:21b).

(0.25)(Mic 6:8)

sn <i>What thei> <sc>Lordsc> <i>really wants from youi>. Now the prophet switches roles and answers the hypothetical worshiper&#8217;s question. He makes it clear that the <sc>Lordsc> desires proper attitudes more than ritual and sacrifice.

(0.25)(Hab 2:7)

sn <i>Your creditors will suddenly attacki>. The Babylonians are addressed directly here. They have robbed and terrorized others, but now the situation will be reversed as their creditors suddenly attack them.

(0.25)(Zec 1:16)

tn <i>Hebi> &#8220;I have turned.&#8221; This suggests that the <sc>Lordsc> has responded to the &#8220;turning&#8221; (i.e., repentance) of the people (v. 6) and now, with great love and forgiveness, allows construction of the temple to proceed.

(0.25)(Mal 3:5)

tn The first person pronoun (a reference to the <sc>Lordsc>) indicates that the <sc>Lordsc> himself now speaks (see also v. 1). The prophet speaks in vv. 2-4 (see also 2:17).

(0.25)(Mat 4:24)

tn <i>Grki> &#8220;those who were moonstruck,&#8221; possibly meaning &#8220;lunatic&#8221; (so NAB), although now the term is generally regarded as referring to some sort of seizure disorder such as epilepsy (L&amp;N 23.169; BDAG 919 s.v. <font face="Galaxie Unicode Greek">&#963;&#949;&#955;&#951;&#957;&#953;&#940;&#950;&#959;&#956;&#945;&#953;font>).

(0.25)(Mat 9:6)

sn Now Jesus put the two actions together. The walking of the man would be proof (<i>so that you may knowi>) that his sins were forgiven and that God had worked through Jesus (i.e., the <i>Son of Mani>).

(0.25)(Mat 12:13)

sn The passive <i>was restoredi> points to healing by God. Now the question became: Would God exercise his power through Jesus, if what Jesus was doing were wrong? Note also Jesus&#8217; &#8220;labor.&#8221; He simply spoke and it was so.

(0.25)(Mat 17:15)

tn <i>Grki> &#8220;he is moonstruck,&#8221; possibly meaning &#8220;lunatic&#8221; (so NAB, NASB), although now the term is generally regarded as referring to some sort of seizure disorder such as epilepsy (L&amp;N 23.169; BDAG 919 s.v. <font face="Galaxie Unicode Greek">&#963;&#949;&#955;&#951;&#957;&#953;&#940;&#950;&#959;&#956;&#945;&#953;font>).

(0.25)(Mat 22:4)

tn <i>Grki> &#8220;Behold, I have prepared my dinner.&#8221; In some contexts, however, to translate <font face="Galaxie Unicode Greek">&#7940;&#961;&#953;&#963;&#964;&#959;&#957;font> (<font face="Greektl">aristonfont>) as &#8220;dinner&#8221; somewhat misses the point. L&amp;N 23.22 here suggests, &#8220;See now, the feast I have prepared (for you is ready).&#8221;

(0.25)(Mat 26:65)

tn <i>Grki> &#8220;Behold now.&#8221; The Greek word <font face="Galaxie Unicode Greek">&#7984;&#948;&#959;&#973;font> (<font face="Greektl">idoufont>) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).

(0.25)(Mar 2:10)

sn Now Jesus put the two actions together. The walking of the man would be proof (<i>so that you may knowi>) that his sins were forgiven and that God had worked through Jesus (i.e., the <i>Son of Mani>).

(0.25)(Mar 3:5)

sn The passive <i>was restoredi> points to healing by God. Now the question became: Would God exercise his power through Jesus, if what Jesus was doing were wrong? Note also Jesus&#8217; &#8220;labor.&#8221; He simply spoke and it was so.

(0.25)(Mar 8:38)

sn How one responds now to Jesus and his teaching is a reflection of how Jesus, as the Son of Man who judges, will respond then in the final judgment.

(0.25)(Luk 1:8)

tn <i>Grki> &#8220;Now it happened that.&#8221; The introductory phrase <font face="Galaxie Unicode Greek">&#7952;&#947;&#941;&#957;&#949;&#964;&#959;font> (<font face="Greektl">egenetofont>, &#8220;it happened that&#8221;), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.

(0.25)(Luk 1:48)

sn <i>From now oni> is a favorite phrase of Luke&#8217;s, showing how God&#8217;s acts change things from this point on (5:10; 12:52; 22:18, 69; Acts 18:6).

(0.25)(Luk 2:1)

tn <i>Grki> &#8220;Now it happened that.&#8221; The introductory phrase <font face="Galaxie Unicode Greek">&#7952;&#947;&#941;&#957;&#949;&#964;&#959;font> (<font face="Greektl">egenetofont>, &#8220;it happened that&#8221;), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.

(0.25)(Luk 3:21)

tn <i>Grki> &#8220;Now it happened that when.&#8221; The introductory phrase <font face="Galaxie Unicode Greek">&#7952;&#947;&#941;&#957;&#949;&#964;&#959;font> (<font face="Greektl">egenetofont>, &#8220;it happened that&#8221;), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.

(0.25)(Luk 5:1)

tn <i>Grki> &#8220;Now it happened that.&#8221; The introductory phrase <font face="Galaxie Unicode Greek">&#7952;&#947;&#941;&#957;&#949;&#964;&#959;font> (<font face="Greektl">egenetofont>, &#8220;it happened that&#8221;), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.