2:2 ‘I know your works as well as your 1 labor and steadfast endurance, and that you cannot tolerate 2 evil. You have even put to the test 3 those who refer to themselves as apostles (but are not), and have discovered that they are false.
2:19 ‘I know your deeds: your love, faith, 4 service, and steadfast endurance. 5 In fact, 6 your more recent deeds are greater than your earlier ones.
1 tn Although the first possessive pronoun σου (sou) is connected to τὰ ἔργα (ta erga) and the second σου is connected to ὑπομονήν (Jupomonhn), semantically κόπον (kopon) is also to be understood as belonging to the Ephesian church. The translation reflects this.
2 tn The translation “tolerate” seems to capture the sense of βαστάσαι (bastasai) here. BDAG 171 s.v. βαστάζω 2.b.β says, “bear, endure…κακούς Rv 2:2.…bear patiently, put up with: weaknesses of the weak Ro 15:1; cf. IPol 1:2; evil Rv 2:3.”
3 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, the participle was broken off from the previous sentence and translated as an indicative verb beginning a new sentence here in the translation.
4 tn Grk “and faith.” Here and before the following term καί (kai) has not been translated because English normally uses a coordinating conjunction only between the next to last and last terms in a list.
5 tn Or “perseverance.”
6 tn The phrase “In fact” is supplied in the translation to bring out the ascensive quality of the clause. It would also be possible to supply here an understood repetition of the phrase “I know” from the beginning of the verse (so NRSV). Grk “and your last deeds [that are] greater than the first.”