22:1 Then 1 the angel 2 showed me the river of the water of life – water as clear as crystal – pouring out 3 from the throne of God and of the Lamb, 22:2 flowing down the middle of the city’s 4 main street. 5 On each side 6 of the river is the tree of life producing twelve kinds 7 of fruit, yielding its fruit every month of the year. 8 Its leaves are for the healing of the nations. 22:3 And there will no longer be any curse, 9 and the throne of God and the Lamb will be in the city. 10 His 11 servants 12 will worship 13 him, 22:4 and they will see his face, and his name will be on their foreheads. 22:5 Night will be no more, and they will not need the light of a lamp or the light of the sun, because the Lord God will shine on them, and they will reign forever and ever.
22:7 (Look! I am coming soon!
Blessed is the one who keeps the words of the prophecy expressed in this book.) 18
1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
3 tn Grk “proceeding.” Water is more naturally thought to pour out or flow out in English idiom.
4 tn Grk “its”; the referent (the city, the new Jerusalem) has been specified in the translation for clarity.
5 tn The Greek word πλατεῖα (plateia) refers to a major (broad) street (L&N 1.103).
6 tn Grk “From here and from there.”
7 tn Or “twelve crops” (one for each month of the year).
8 tn The words “of the year” are implied.
9 tn Or “be anything accursed” (L&N 33.474).
10 tn Grk “in it”; the referent (the city, the new Jerusalem) has been specified in the translation for clarity.
11 tn Grk “city, and his.” Although this is a continuation of the previous sentence in Greek, a new sentence was started here in the translation because of the introduction of the Lamb’s followers.
13 tn Or “will serve.”
14 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
16 tn Grk “faithful.”
18 sn These lines are parenthetical, forming an aside to the narrative. The speaker here is the Lord Jesus Christ himself rather than the narrator.