9:14 When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and experts in the law 1 arguing with them. 9:15 When the whole crowd saw him, they were amazed and ran 2 at once and greeted him. 9:16 He asked them, “What are you arguing about with them?” 9:17 A member of the crowd said to him, “Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that makes him mute. 9:18 Whenever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to cast it out, but 3 they were not able to do so.” 4 9:19 He answered them, 5 “You 6 unbelieving 7 generation! How much longer 8 must I be with you? How much longer must I endure 9 you? 10 Bring him to me.” 9:20 So they brought the boy 11 to him. When the spirit saw him, it immediately threw the boy into a convulsion. He 12 fell on the ground and rolled around, foaming at the mouth. 9:21 Jesus 13 asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood. 9:22 It has often thrown him into fire or water to destroy him. But if you are able to do anything, have compassion on us and help us.” 9:23 Then Jesus said to him, “‘If you are able?’ 14 All things are possible for the one who believes.” 9:24 Immediately the father of the boy cried out and said, “I believe; help my unbelief!”
9:25 Now when Jesus saw that a crowd was quickly gathering, he rebuked 15 the unclean spirit, 16 saying to it, “Mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again.” 9:26 It shrieked, threw him into terrible convulsions, and came out. The boy 17 looked so much like a corpse that many said, “He is dead!” 9:27 But Jesus gently took his hand and raised him to his feet, and he stood up.
2 tn Grk The participle προστρέχοντες (prostrecontes) has been translated as a finite verb to make the sequence of events clear in English.
3 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
4 tn The words “to do so” are not in the Greek text, but have been supplied for clarity and stylistic reasons.
5 tn Grk “And answering, he said to them.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant, but the phrasing of the sentence was modified slightly to make it clearer in English.
6 tn Grk “O.” The marker of direct address, ὦ (w), is functionally equivalent to a vocative and is represented in the translation by “you.”
7 tn Or “faithless.”
8 tn Grk “how long.”
10 sn The pronouns you…you are plural, indicating that Jesus is speaking to a group rather than an individual.
11 tn Grk “him.”
12 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
13 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
14 tc Most
15 tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331).
16 sn Unclean spirit refers to an evil spirit.
17 tn Grk “he”; the referent (the boy) has been specified in the translation for clarity. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
18 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
19 tc Most witnesses, even early and excellent ones (Ì45vid א2 A C D L W Θ Ψ Ë1,13 33 Ï lat co), have “and fasting” (καὶ νηστείᾳ, kai nhsteia) after “prayer” here. But this seems to be a motivated reading, due to the early church’s emphasis on fasting (TCGNT 85; cf., e.g., 2 Clem. 16:4; Pol. Phil 7:2; Did. 1:3; 7:4). That the most important witnesses (א* B), as well as a few others (0274 2427 k), lack καὶ νηστείᾳ, when a good reason for the omission is difficult to find, argues strongly for the shorter reading.