3:17 to James and his brother John, the sons of Zebedee, 1 he gave the name Boanerges (that is, “sons of thunder”);
5:41 Then, gently taking the child by the hand, he said to her, “Talitha koum,” which means, “Little girl, I say to you, get up.”
7:11 But you say that if anyone tells his father or mother, ‘Whatever help you would have received from me is corban’ 2 (that is, a gift for God),
14:36 He said, “Abba, 3 Father, all things are possible for you. Take this cup 4 away from me. Yet not what I will, but what you will.”
15:34 Around three o’clock 5 Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?” 6
1 tn Grk “to James, the son of Zebedee, and John, the brother of James.”
2 sn Corban is a Hebrew loanword (transliterated in the Greek text and in most modern English translations) referring to something that has been set aside as a gift to be given to God at some later date, but which is still in the possession of the owner (L&N 53.22). According to contemporary Jewish tradition the person who made this claim was absolved from responsibility to support or assist his parents, a clear violation of the Mosaic law to honor one’s parents (v. 10).
3 tn The word means “Father” in Aramaic.
5 tn The repetition of the phrase “three o’clock” preserves the author’s rougher, less elegant style (cf. Matt 27:45-46; Luke 23:44). Although such stylistic matters are frequently handled differently in the translation, because the issue of synoptic literary dependence is involved here, it was considered important to reflect some of the stylistic differences among the synoptics in the translation, so that the English reader can be aware of them.