1:57 Now the time came 1 for Elizabeth to have her baby, 2 and she gave birth to a son. 1:58 Her 3 neighbors and relatives heard that the Lord had shown 4 great mercy to her, and they rejoiced 5 with her.
1:59 On 6 the eighth day 7 they came to circumcise the child, and they wanted to name 8 him Zechariah after his father. 1:60 But 9 his mother replied, 10 “No! He must be named 11 John.” 12 1:61 They 13 said to her, “But 14 none of your relatives bears this name.” 15 1:62 So 16 they made signs to the baby’s 17 father, 18 inquiring what he wanted to name his son. 19 1:63 He 20 asked for a writing tablet 21 and wrote, 22 “His name is John.” And they were all amazed. 23 1:64 Immediately 24 Zechariah’s 25 mouth was opened and his tongue 26 released, 27 and he spoke, blessing God.
1 tn Grk “the time was fulfilled.”
2 tn The words “her baby” are not in the Greek text, but have been supplied for clarity.
3 tn Grk “And her.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
4 tn Grk “had magnified his mercy with her.”
5 tn The verb συνέχαιρον (sunecairon) is an imperfect and could be translated as an ingressive force, “they began to rejoice.”
6 tn Grk “And it happened that.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
8 tn This could be understood as a conative imperfect, expressing an unrealized desire (“they were trying to name him”). It has been given more of a voluntative nuance in the translation.
9 tn Grk “And,” but with clearly contrastive emphasis in context.
10 tn Grk “his mother answering, said.” The combination of participle and finite verb is redundant in English and has been simplified to “replied” in the translation.
11 tn This future passive indicative verb has imperatival force and thus has been translated “he must be named.”
13 tn Grk “And they.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
14 tn The word “but” is not in the Greek text but has been supplied in the translation for clarity.
15 tn Grk “There is no one from your relatives who is called by this name.”
16 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the consequential nature of the action described.
17 tn Grk “his”; the referent (the baby) has been specified in the translation for clarity.
18 sn The crowd was sure there had been a mistake, so they appealed to the child’s father. But custom was not to be followed here, since God had spoken. The fact they needed to signal him (made signs) shows that he was deaf as well as unable to speak.
19 tn Grk “what he might wish to call him.”
20 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
21 sn The writing tablet requested by Zechariah would have been a wax tablet.
22 tn Grk “and wrote, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant is English and has not been translated.
23 sn The response, they were all amazed, expresses a mixture of surprise and reflection in this setting where they were so certain of what the child’s name would be.
24 tn Grk “And immediately.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
25 tn Grk “his”; the referent (Zechariah) has been specified in the translation for clarity.
26 sn The mention of both mouth and tongue here is a figure called zeugma and emphasizes that the end of the temporary judgment came instantly and fully upon Zechariah’s expression of faith in naming the child. He had learned to trust and obey God during his short period of silence. He had learned from his trial.
27 tn “Released” is implied; in the Greek text both στόμα (stoma) and γλῶσσα (glwssa) are subjects of ἀνεῴχθη (anewcqh), but this would be somewhat redundant in English.