10:38 Now as they went on their way, Jesus 1 entered a certain village where a woman named Martha welcomed him as a guest. 2 10:39 She 3 had a sister named Mary, who sat 4 at the Lord’s feet 5 and listened to what he said. 10:40 But Martha was distracted 6 with all the preparations she had to make, 7 so 8 she came up to him and said, “Lord, don’t you care 9 that my sister has left me to do all the work 10 alone? Tell 11 her to help me.” 10:41 But the Lord 12 answered her, 13 “Martha, Martha, 14 you are worried and troubled 15 about many things, 10:42 but one thing 16 is needed. Mary has chosen the best 17 part; it will not be taken away from her.”
1 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
2 tc Most
tn For the meaning “to welcome, to have as a guest” see L&N 34.53.
3 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
4 tn This reflexive makes it clear that Mary took the initiative in sitting by Jesus.
6 sn The term distracted means “to be pulled away” by something (L&N 25.238). It is a narrative comment that makes clear who is right in the account.
7 tn Grk “with much serving.”
8 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that the following was a result of Martha’s distraction.
9 tn The negative οὐ (ou) used with the verb expects a positive reply. Martha expected Jesus to respond and rebuke Mary.
10 tn Grk “has left me to serve alone.”
11 tn The conjunction οὖν (oun, “then, therefore”) has not been translated here.
12 tc Most
13 tn Grk “answering, said to her.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “answered her.”
14 sn The double vocative Martha, Martha communicates emotion.
15 tn Or “upset.” Here the meanings of μεριμνάω (merimnaw) and θορυβάζομαι (qorubazomai) reinforce each other (L&N 25.234).
16 tc Or, with some
17 tn Or “better”; Grk “good.” This is an instance of the positive adjective used in place of the superlative adjective. According to ExSyn 298, this could also be treated as a positive for comparative (“better”).