4:11 But the hide of the bull, all its flesh along with its head and its legs, its entrails, and its dung – 4:12 all the rest of the bull 1 – he must bring outside the camp 2 to a ceremonially clean place, 3 to the fatty ash pile, 4 and he must burn 5 it on a wood fire; it must be burned on the fatty ash pile.
6:11 Then he must take off his clothes and put on other clothes, and he must bring the fatty ashes outside the camp to a ceremonially 6 clean place,
8:17 but the rest of the bull – its hide, its flesh, and its dung – he completely burned up 7 outside the camp just as the Lord had commanded Moses. 8
10:4 Moses then called to Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel, Aaron’s uncle, and said to them, “Come near, carry your brothers away from the front of the sanctuary to a place outside the camp.” 10:5 So they came near and carried them away in their tunics to a place outside the camp just as Moses had spoken.
13:46 The whole time he has the infection 9 he will be continually unclean. He must live in isolation, and his place of residence must be outside the camp.
14:3 The priest is to go outside the camp and examine the infection. 10 If the infection of the diseased person has been healed, 11
1 tn All of v. 11 is a so-called casus pendens (also known as an extraposition or a nominative absolute), which means that it anticipates the next verse, being the full description of “all (the rest of) the bull” (lit. “all the bull”) at the beginning of v. 12 (actually after the first verb of the verse; see the next note below).
2 tn Heb “And he (the offerer) shall bring out all the bull to from outside to the camp to a clean place.”
3 tn Heb “a clean place,” but referring to a place that is ceremonially clean. This has been specified in the translation for clarity.
4 tn Heb “the pouring out [place] of fatty ash.”
5 tn Heb “burn with fire.” This expression is somewhat redundant in English, so the translation collocates “fire” with “wood,” thus “a wood fire.”
6 tn The word “ceremonially” has been supplied in the translation to clarify that the uncleanness of the place involved is ritual or ceremonial in nature.
7 tn Heb “he burned with fire,” an expression which is sometimes redundant in English, but here means “burned up,” “burned up entirely.”
9 tn Heb “All the days which the infection is in him.”
10 tn Heb “and he shall be brought to the priest and the priest shall go out to from outside to the camp and the priest shall see [it].” The understood “it” refers to the skin infection itself (see the note on 13:3 above). The referent has been specified in the translation for clarity.
11 tn Heb “And behold, the diseased infection has been healed from the diseased person.” The expression “diseased infection” has been translated as simply “infection” to avoid redundancy here in terms of English style.