Ariel, the town David besieged! 2
Keep observing your annual rituals,
celebrate your festivals on schedule. 3
29:2 I will threaten Ariel,
and she will mourn intensely
and become like an altar hearth 4 before me.
I will besiege you with troops; 6
I will raise siege works against you.
29:4 You will fall;
while lying on the ground 7 you will speak;
from the dust where you lie, your words will be heard. 8
Your voice will sound like a spirit speaking from the underworld; 9
from the dust you will chirp as if muttering an incantation. 10
29:5 But the horde of invaders will be like fine dust,
the horde of tyrants 11 like chaff that is blown away.
It will happen suddenly, in a flash.
accompanied by thunder, earthquake, and a loud noise,
by a strong gale, a windstorm, and a consuming flame of fire.
29:7 It will be like a dream, a night vision.
There will be a horde from all the nations that fight against Ariel,
those who attack her and her stronghold and besiege her.
29:8 It will be like a hungry man dreaming that he is eating,
only to awaken and find that his stomach is empty. 13
It will be like a thirsty man dreaming that he is drinking,
only to awaken and find that he is still weak and his thirst unquenched. 14
So it will be for the horde from all the nations
that fight against Mount Zion.
1 tn Heb “Woe [to] Ariel.” The meaning of the name “Ariel” is uncertain. The name may mean “altar hearth” (see v. 2) or, if compound, “lion of God.” The name is used here as a title for Mount Zion/Jerusalem (see v. 8).
3 tn Heb “Add year to year, let your festivals occur in cycles.” This is probably a sarcastic exhortation to the people to keep up their religious rituals, which will not prevent the coming judgment. See J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:527.
4 tn The term אֲרִיאֵל (’ari’el, “Ariel”) is the word translated “altar hearth” here. The point of the simile is not entirely clear. Perhaps the image likens Jerusalem’s coming crisis to a sacrificial fire.
5 tc The Hebrew text has כַדּוּר (khadur, “like a circle”), i.e., “like an encircling wall.” Some emend this phrase to כְּדָוִד (kÿdavid, “like David”), which is supported by the LXX (see v. 1). However, the rendering in the LXX could have arisen from a confusion of the dalet (ד) and resh (ר).
6 tn The meaning of מֻצָּב (mutsav) is not certain. Because of the parallelism (note “siege works”), some translate “towers.” The noun is derived from נָצַב (natsav, “take one’s stand”) and may refer to the troops stationed outside the city to prevent entrance or departure.
7 tn Heb “from the ground” (so NIV, NCV).
8 tn Heb “and from the dust your word will be low.”
9 tn Heb “and your voice will be like a ritual pit from the earth.” The Hebrew אוֹב (’ov, “ritual pit”) refers to a pit used by a magician to conjure up underworld spirits. See the note on “incantations” in 8:19. Here the word is used metonymically for the voice that emerges from such a pit.
11 tn Or “violent men”; cf. NASB “the ruthless ones.”
12 tn Heb “from the Lord who commands armies [traditionally, the Lord of hosts] there will be visitation.” The third feminine singular passive verb form תִּפָּקֵד (tippaqed, “she/it will be visited”) is used here in an impersonal sense. See GKC 459 §144.b.
13 tn Or “that he [or “his appetite”] is unsatisfied.”
14 tn Or “that he is faint and that he [or “his appetite”] longs [for water].”