31:44 So now, come, let’s make a formal agreement, 5 you and I, and it will be 6 proof that we have made peace.” 7
31:45 So Jacob took a stone and set it up as a memorial pillar. 31:46 Then he 8 said to his relatives, “Gather stones.” So they brought stones and put them in a pile. 9 They ate there by the pile of stones. 31:47 Laban called it Jegar Sahadutha, 10 but Jacob called it Galeed. 11
1 tn Heb “and he got up early…and he took.”
2 tn Heb “he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Heb “standing stone.”
sn Sacred stone. Such a stone could be used as a boundary marker, a burial stone, or as a shrine. Here the stone is intended to be a reminder of the stairway that was “erected” and on which the
5 tn Heb “cut a covenant.”
6 tn The verb הָיָה (hayah) followed by the preposition לְ (lÿ) means “become.”
7 tn Heb “and it will become a witness between me and you.”
8 tn Heb “Jacob”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.
10 sn Jegar Sahadutha. Laban the Aramean gave the place an Aramaic name which means “witness pile” or “the pile is a witness.”
11 sn Galeed also means “witness pile” or “the pile is a witness,” but this name is Canaanite or Western Semitic and closer to later Hebrew. Jacob, though certainly capable of speaking Aramaic, here prefers to use the western dialect.
12 tn Heb “a witness between me and you.”