9:11 Then the Lord told him, “Get up and go to the street called ‘Straight,’ 1 and at Judas’ house look for a man from Tarsus named Saul. For he is praying,
21:39 Paul answered, 2 “I am a Jew 3 from Tarsus in Cilicia, a citizen of an important city. 4 Please 5 allow me to speak to the people.”
22:3 “I am a Jew, 6 born in Tarsus in Cilicia, but brought up 7 in this city, educated with strictness 8 under 9 Gamaliel 10 according to the law of our ancestors, 11 and was 12 zealous 13 for God just as all of you are today.
1 sn The noting of the detail of the locale, ironically called ‘Straight’ Street, shows how directive and specific the Lord was.
2 tn Grk “said.”
3 tn Grk “a Jewish man.”
4 tn Grk “of a not insignificant city.” The double negative, common in Greek, is awkward in English and has been replaced by a corresponding positive expression (BDAG 142 s.v. ἄσημος 1).
5 tn Grk “I beg you.”
6 tn Grk “a Jewish man.”
8 tn Or “with precision.” Although often translated “strictly” this can be misunderstood for “solely” in English. BDAG 39 s.v. ἀκρίβεια gives the meaning as “exactness, precision.” To avoid the potential misunderstanding the translation “with strictness” is used, although it is slightly more awkward than “strictly.”
9 tn Grk “strictly at the feet of” (an idiom).
10 tn Or “brought up in this city under Gamaliel, educated with strictness…” The phrase παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ (para tou" poda" Gamalihl) could be understood with what precedes or with what follows. The punctuation of NA27 and UBS4, which place a comma after ταύτῃ (tauth), has been followed in the translation.
sn Gamaliel was a famous Jewish scholar and teacher mentioned here and in Acts 5:34. He had a grandson of the same name and is referred to as “Gamaliel the Elder” to avoid confusion. He is quoted a number of times in the Mishnah, was given the highest possible title for Jewish teachers, Rabba (cf. John 20:16), and was highly regarded in later rabbinic tradition.
11 tn Or “our forefathers.”
12 tn Grk “ancestors, being.” The participle ὑπάρχων (Juparcwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.