5:1 Now a man named Ananias, together with Sapphira his wife, sold a piece of property. 5:2 He 1 kept back for himself part of the proceeds with his wife’s knowledge; he brought 2 only part of it and placed it at the apostles’ feet. 5:3 But Peter said, “Ananias, why has Satan filled 3 your heart to lie to the Holy Spirit and keep back for yourself part of the proceeds from the sale of 4 the land? 5:4 Before it was sold, 5 did it not 6 belong to you? And when it was sold, was the money 7 not at your disposal? How have you thought up this deed in your heart? 8 You have not lied to people 9 but to God!”
1 tn Grk “And he.” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here.
2 tn The participle ἐνέγκας (enenka") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
4 tn The words “from the sale of” are not in the Greek text, but are supplied to clarify the meaning, since the phrase “proceeds from the land” could possibly be understood as crops rather than money from the sale.
5 tn Grk “Remaining to you.”
6 tn The negative interrogative particle οὐχί (ouci) expects a positive reply to this question and the following one (“And when it was sold, was it not at your disposal?”).
7 tn Grk “it”; the referent of the pronoun (the money generated from the sale of the land) has been specified in the translation for clarity.
8 tn Grk “How is it that you have [or Why have you] placed this deed in your heart?” Both of these literal translations differ from the normal way of expressing the thought in English.
9 tn Grk “to men.” If Peter’s remark refers only to the apostles, the translation “to men” would be appropriate. But if (as is likely) the action was taken to impress the entire congregation (who would presumably have witnessed the donation or been aware of it) then the more general “to people” is more appropriate, since the audience would have included both men and women.
10 tn Or “fear came on,” “fear seized”; Grk “fear happened to.”
11 tn Or “arose.”
12 tn The translation “wrapped up” for συνέστειλαν (sunesteilan) is suggested by L&N 79.119, but another interpretation is possible. The same verb could also be translated “removed” (see L&N 15.200), although that sense appears somewhat redundant and out of sequence with the following verb and participle (“carried him out and buried him”).