27:29 Because they were afraid 1 that we would run aground on the rocky coast, 2 they threw out 3 four anchors from the stern and wished 4 for day to appear. 5 27:30 Then when the sailors tried to escape from the ship and were lowering the ship’s boat into the sea, pretending 6 that they were going to put out anchors from the bow,
27:40 So they slipped 7 the anchors 8 and left them in the sea, at the same time loosening the linkage 9 that bound the steering oars 10 together. Then they hoisted 11 the foresail 12 to the wind and steered toward 13 the beach.
1 tn Grk “fearing.” The participle φοβούμενοι (foboumenoi) has been translated as a causal adverbial participle.
3 tn Grk “throwing out…they.” The participle ῥίψαντες (rJiyante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
4 tn BDAG 417 s.v. εὔχομαι 2 states, “wish…τὶ for someth.…Foll. by acc. and inf….Ac 27:29.” The other possible meaning for this term, “pray,” is given in BDAG 417 s.v. 1 and employed by a number of translations (NAB, NRSV, NIV). If this meaning is adopted here, then “prayed for day to come” must be understood metaphorically to mean “prayed that they would live to see the day,” or “prayed that it would soon be day.”
5 tn Grk “and wished for day to come about.”
sn And wished for day to appear. The sailors were hoping to hold the ship in place until morning, when they could see what was happening and where they were.
6 tn BDAG 889 s.v. πρόφασις 2 states, “προφάσει ὡς under the pretext that, pretending that…Ac 27:30.” In other words, some of the sailors gave up hope that such efforts would work and instead attempted to escape while pretending to help.
7 tn That is, released. Grk “slipping…leaving.” The participles περιελόντες (perielonte") and εἴων (eiwn) have been translated as finite verbs due to requirements of contemporary English style.
8 tn The term is used of a ship’s anchor. (BDAG 12 s.v. ἄγκυρα a).
9 tn Grk “bands”; possibly “ropes.”
10 tn Or “rudders.”
11 tn Grk “hoisting…they.” The participle ἐπάραντες (eparante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
12 tn Grk “sail”; probably a reference to the foresail.