23:31 So the soldiers, in accordance with their orders, 1 took 2 Paul and brought him to Antipatris 3 during the night. 23:32 The next day they let 4 the horsemen 5 go on with him, and they returned to the barracks. 6 23:33 When the horsemen 7 came to Caesarea 8 and delivered the letter to the governor, they also presented 9 Paul to him. 23:34 When the governor 10 had read 11 the letter, 12 he asked 13 what province he was from. 14 When he learned 15 that he was from Cilicia, 16 23:35 he said, “I will give you a hearing 17 when your accusers arrive too.” Then 18 he ordered that Paul 19 be kept under guard in Herod’s palace. 20
2 tn Grk “taking.” The participle ἀναλαβόντες (analabonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
3 sn Antipatris was a city in Judea about 35 mi (55 km) northwest of Jerusalem (about halfway to Caesarea). It was mentioned several times by Josephus (Ant. 13.15.1 [13.390]; J. W. 1.4.7 [1.99]).
4 tn Grk “letting.” The participle ἐάσαντες (easante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
5 tn Or “cavalrymen.”
7 tn Grk “who, coming to Caesarea.” Because of the length and complexity of the Greek construction, a new sentence was begun here in the translation. The relative pronoun (“who”) has been replaced with the referent (the horsemen) in the translation for clarity.
10 tn Grk “he”; the referent (the governor) has been specified in the translation for clarity.
11 tn Grk “having read.” The participle ἀναγνούς (anagnou") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
12 tn The words “the letter” are not in the Greek text but are implied. Direct objects were often omitted in Greek, but must be supplied for the modern English reader.
13 tn Grk “and asking.” The participle ἐπερωτήσας (eperwthsa") has been translated as a finite verb and καί (kai) left untranslated due to requirements of contemporary English style.
14 sn Governor Felix asked what province he was from to determine whether he had legal jurisdiction over Paul. He could have sent him to his home province for trial, but decided to hear the case himself.
15 tn Grk “and learning.” The participle πυθόμενος (puqomeno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
16 sn Cilicia was a province in northeastern Asia Minor.
17 tn Or “I will hear your case.” BDAG 231 s.v. διακούω has “as legal t.t. give someone an opportunity to be heard in court, give someone (τινός) a hearing Ac 23:35”; L&N 56.13 has “to give a judicial hearing in a legal matter – ‘to hear a case, to provide a legal hearing, to hear a case in court.’”
18 tn Grk “ordering.” The participle κελεύσας (keleusas) has been translated as a finite verb and a new sentence begun here due to the length and complexity of the Greek sentence. “Then” has also been supplied to indicate the logical and temporal sequence.
19 tn Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
20 sn Herod’s palace (Grk “Herod’s praetorium”) was the palace built in Caesarea by Herod the Great. See Josephus, Ant. 15.9.6 (15.331). These events belong to the period of