21:8 On the next day we left 1 and came to Caesarea, 2 and entered 3 the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, 4 and stayed with him. 21:9 (He had four unmarried 5 daughters who prophesied.) 6
21:10 While we remained there for a number of days, 7 a prophet named Agabus 8 came down from Judea. 21:11 He came 9 to us, took 10 Paul’s belt, 11 tied 12 his own hands and feet with it, 13 and said, “The Holy Spirit says this: ‘This is the way the Jews in Jerusalem will tie up the man whose belt this is, and will hand him over 14 to the Gentiles.’” 21:12 When we heard this, both we and the local people 15 begged him not to go up to Jerusalem. 21:13 Then Paul replied, “What are you doing, weeping and breaking 16 my heart? For I am ready not only to be tied up, 17 but even to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.” 21:14 Because he could not be persuaded, 18 we said no more except, 19 “The Lord’s will be done.” 20
1 tn Grk “On the next day leaving, we came.” The participle ἐξελθόντες (exelqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
3 tn Grk “and entering…we stayed.” The participle εἰσελθόντες (eiselqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
5 tn Grk “virgin.” While the term παρθένος (parqeno") can refer to a woman who has never had sexual relations, the emphasis in this context seems to be on the fact that Philip’s daughters were not married (L&N 9.39).
6 sn This is best taken as a parenthetical note by the author. Luke again noted women who were gifted in the early church (see Eusebius, Ecclesiastical History 3.31; 3.39).
9 tn Grk “And coming.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. The participle ἐλθών (elqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
10 tn Grk “and taking.” This καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. The participle ἄρας (aras) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
11 sn The belt was a band or sash used to keep money as well as to gird up the tunic (BDAG 431 s.v. ζώνη).
12 tn The participle δήσας (dhsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
13 tn The words “with it” are not in the Greek text, but are implied.
14 tn Grk “and will deliver him over into the hands of” (a Semitic idiom).
sn The Jews…will tie up…and will hand him over. As later events will show, the Jews in Jerusalem did not personally tie Paul up and hand him over to the Gentiles, but their reaction to him was the cause of his arrest (Acts 21:27-36).
15 tn Or “the people there.”
16 tn The term translated “breaking” as used by Josephus (Ant. 10.10.4 [10.207]) means to break something into pieces, but in its only NT use (it is a hapax legomenon) it is used figuratively (BDAG 972 s.v. συνθρύπτω).
17 tn L&N 18.13 has “to tie objects together – ‘to tie, to tie together, to tie up.’” The verb δέω (dew) is sometimes figurative for imprisonment (L&N 37.114), but it is preferable to translate it literally here in light of v. 11 where Agabus tied himself up with Paul’s belt.
18 tn The participle πειθομένου (peiqomenou) in this genitive absolute construction has been translated as a causal adverbial participle.
19 tn Grk “we became silent, saying.”
20 sn “The Lord’s will be done.” Since no one knew exactly what would happen, the matter was left in the Lord’s hands.
21 tn Or “we made preparations.”
22 tn Grk “were going up”; the imperfect verb ἀνεβαίνομεν (anebainomen) has been translated as an ingressive imperfect.
sn In colloquial speech Jerusalem was always said to be “up” from any other location in Palestine. The group probably covered the 65 mi (105 km) in two days using horses. Their arrival in Jerusalem marked the end of Paul’s third missionary journey.