20:13 We went on ahead 1 to the ship and put out to sea 2 for Assos, 3 intending 4 to take Paul aboard there, for he had arranged it this way. 5 He 6 himself was intending 7 to go there by land. 8 20:14 When he met us in Assos, 9 we took him aboard 10 and went to Mitylene. 11 20:15 We set sail 12 from there, and on the following day we arrived off Chios. 13 The next day we approached 14 Samos, 15 and the day after that we arrived at Miletus. 16 20:16 For Paul had decided to sail past Ephesus 17 so as not to spend time 18 in the province of Asia, 19 for he was hurrying 20 to arrive in Jerusalem, 21 if possible, 22 by the day of Pentecost.
1 tn Grk “going on ahead.” The participle προελθόντες (proelqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
2 tn BDAG 62 s.v. ἀνάγω 4, “as a nautical t.t. (ἀ. τὴν ναῦν put a ship to sea), mid. or pass. ἀνάγεσθαι to begin to go by boat, put out to sea.”
3 sn Assos was a city of Mysia about 24 mi (40 km) southeast of Troas.
5 tn Or “for he told us to do this.” Grk “for having arranged it this way, he.” The participle διατεταγμένος (diatetagmeno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. BDAG 237 s.v. διατάσσω 1 has “οὕτως διατεταγμένος ἦν he had arranged it so Ac 20:13.” L&N 15.224 has “‘he told us to do this.”
6 tn A new sentence was begun here in the translation because of the length and complexity of the Greek sentence; in Greek this is part of the preceding sentence beginning “We went on ahead.”
8 tn Or “there on foot.”
9 sn Assos was a city of Mysia about 24 mi (40 km) southeast of Troas.
10 tn Grk “taking him aboard, we.” The participle ἀναλαβόντες (analabonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
11 sn Mitylene was the most important city on the island of Lesbos in the Aegean Sea. It was about 44 mi (70 km) from Assos.
12 tn Grk “setting sail from there.” The participle ἀποπλεύσαντες (apopleusante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
13 tn Or “offshore from Chios.”
sn Chios was an island in the Aegean Sea off the western coast of Asia Minor with a city of the same name.
14 tn Or “crossed over to,” “arrived at.” L&N 54.12 has “παραβάλλω: (a technical, nautical term) to sail up to or near – ‘to approach, to arrive at, to sail to.’ παρεβάλομεν εἰς Σάμον ‘we approached Samos’ or ‘we arrived at Samos’ Ac 20:15.”
15 sn Samos is an island in the Aegean Sea off the western coast of Asia Minor.
16 sn Miletus was a seaport on the western coast of Asia Minor about 40 mi (70 km) south of Ephesus. From Mitylene to Miletus was about 125 mi (200 km).
19 tn Grk “Asia”; in the NT this always refers to the Roman province of Asia, made up of about one-third of the west and southwest end of modern Asia Minor. Asia lay to the west of the region of Phrygia and Galatia. The words “the province of” are supplied to indicate to the modern reader that this does not refer to the continent of Asia.
20 tn Or “was eager.”
22 tn Grk “if it could be to him” (an idiom).