1:20 But she replied 1 to them, 2 “Don’t call me ‘Naomi’! 3 Call me ‘Mara’ 4 because the Sovereign One 5 has treated me very harshly. 6 1:21 I left here full, 7 but the Lord has caused me to return empty-handed. 8 Why do you call me ‘Naomi,’ seeing that 9 the Lord has opposed me, 10 and the Sovereign One 11 has caused me to suffer?” 12
1 tn Heb “said.” For stylistic reasons the present translation employs “replied” here.
3 sn The name Naomi means “pleasant.”
4 sn The name Mara means “bitter.”
6 tn Or “caused me to be very bitter”; NAB “has made it very bitter for me.”
7 sn I left here full. That is, with a husband and two sons.
8 tn Heb “but empty the
sn Empty-handed. This statement is highly ironic, for ever-loyal Ruth stands by her side even as she speaks these words. These words reflect Naomi’s perspective, not the narrator’s, for Ruth will eventually prove to be the one who reverses Naomi’s plight and “fills” her “emptiness.” Naomi’s perspective will prove to be inaccurate and the women will later correct Naomi’s faulty view of Ruth’s value (see 4:15).
9 tn The disjunctive clause structure (vav [ו] + subject + verb) here introduces either an attendant circumstance (“when the
10 tc The LXX reads “humbled me” here, apparently understanding the verb as a Piel (עָנָה, ’anah) from a homonymic root meaning “afflict.” However, עָנָה (“afflict”) never introduces its object with בְּ (bet); when the preposition בְּ is used with this verb, it is always adverbial (“in, with, through”). To defend the LXX reading one would have to eliminate the preposition.
tn Heb “has testified against me” (KJV, ASV both similar); NAB “has pronounced against me.” The idiom עָנַה בִי (’anah viy, “testify against”) is well attested elsewhere in legal settings (see BDB 773 s.v. עָנָה Qal.3.a; HALOT 852 s.v. I ענה qal.2). Naomi uses a legal metaphor and depicts the
12 tn Or “brought disaster upon me”; NIV “brought misfortune (calamity NRSV) upon me”; NLT “has sent such tragedy.”