“Woe, woe, O great city –
dressed in fine linen, purple and scarlet clothing, 5
and adorned with gold, 6 precious stones, and pearls –
19:8 She was permitted to be dressed in bright, clean, fine linen” 7 (for the fine linen is the righteous deeds of the saints). 8
1 tn Grk “and silver,” but καί (kai) has not been translated before most of these terms since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more
2 tn On this term BDAG 924-25 s.v. σιρικός states, “per. to silk from Ser, subst. τὸ σιρικόν silk cloth or garments w. other costly materials Rv 18:12.”
3 tn On the translation of κόκκινον (kokkinon) as “scarlet cloth” see L&N 6.170.
4 tn On the phrase πᾶν ξύλον θύϊνον (pan xulon quinon) L&N 3.63 states, “pertaining to being made or consisting of citron wood (that is, from a citron tree) – ‘of citron wood.’ καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον ‘and all kinds of things made of citron wood and all kinds of objects made of ivory’ Re 18:12. The citron tree belongs to the citrus family of plants, and it produces a pale yellow fruit somewhat larger than a lemon, the rind of which is often candied. In Re 18:12, however, the focus is upon the fine quality of the wood.”
5 tn The word “clothing” is supplied to clarify that the words “purple” and “scarlet” refer to cloth or garments rather than colors.
6 tn Grk “gilded with gold” (an instance of semantic reinforcement, see L&N 49.29).
7 tn On the term translated “fine linen,” BDAG 185 s.v. βύσσινος states, “made of fine linen, subst. τὸ β. fine linen, linen garment…Rv 18:12…16; 19:8, 14.”
8 sn This phrase is treated as a parenthetical explanation by the author.
9 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
10 tn On the term translated “fine linen,” BDAG 185 s.v. βύσσινος states, “made of fine linen, subst. τὸ β. fine linen, linen garment…Rv 18:12, 16; 19:8, 14.”