12:9 So 1 that huge dragon – the ancient serpent, the one called the devil and Satan, who deceives the whole world – was thrown down to the earth, and his angels along with him.
12:15 Then 4 the serpent spouted water like a river out of his mouth after the woman in an attempt to 5 sweep her away by a flood,
12:17 So 6 the dragon became enraged at the woman and went away to make war on the rest of her children, 7 those who keep 8 God’s commandments and hold to 9 the testimony about Jesus. 10 (12:18) And the dragon 11 stood 12 on the sand 13 of the seashore. 14
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the war in heaven.
2 tn Here καί (kai) has been translated as “now” because the clause it introduces is clearly resumptive.
3 tn Grk “saw.”
4 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
5 tn Grk “so that he might make her swept away.”
6 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the woman’s escape.
7 tn Grk “her seed” (an idiom for offspring, children, or descendants).
8 tn Or “who obey.”
9 tn Grk “and having.”
10 tn Grk “the testimony of Jesus,” which may involve a subjective genitive (“Jesus’ testimony”) or, more likely, an objective genitive (“testimony about Jesus”).
11 tn Grk “he”; the referent (the dragon) has been specified in the translation for clarity.
12 tc Grk ἐστάθη (estaqh, “he stood”). The reading followed by the translation is attested by the better
13 tn Or “sandy beach” (L&N 1.64).
14 sn The standard critical texts of the Greek NT, NA27 and UBS4, both include this sentence as 12:18, as do the RSV and NRSV. Other modern translations like the NASB and NIV include the sentence at the beginning of 13:1; in these versions chap. 12 has only 17 verses.