I fear no one! 3
The Lord protects my life!
I am afraid of no one! 4
to devour my flesh, 6
when my adversaries and enemies attack me, 7
they stumble and fall. 8
27:3 Even when an army is deployed against me,
I do not fear. 9
Even when war is imminent, 10
I remain confident. 11
27:4 I have asked the Lord for one thing –
this is what I desire!
so I can gaze at the splendor 14 of the Lord
and contemplate in his temple.
he will hide me in his home; 18
27:6 Now I will triumph
over my enemies who surround me! 21
I will offer sacrifices in his dwelling place and shout for joy! 22
I will sing praises to the Lord!
Have mercy on me and answer me!
and I do pray to you, O Lord. 25
2 tn Heb “the
3 tn Heb “Whom shall I fear?” The rhetorical question anticipates the answer, “No one!”
4 tn Heb “Of whom shall I be afraid?” The rhetorical question anticipates the answer, “No one!”
5 tn Heb “draw near to me.”
7 tn Heb “my adversaries and my enemies against me.” The verb “draw near” (that is, “attack”) is understood by ellipsis; see the previous line.
8 tn The Hebrew verbal forms are perfects. The translation assumes the psalmist is generalizing here, but another option is to take this as a report of past experience, “when evil men attacked me…they stumbled and fell.”
9 tn Heb “my heart does not fear.”
10 tn Heb “if war rises up against me.”
11 tn Heb “in this [i.e., “during this situation”] I am trusting.”
12 tn Heb “my living.”
14 tn Or “beauty.”
15 tn Or “for he will.” The translation assumes the כִּי (ki) is asseverative here, rather than causal.
16 tn Heb “he will hide me in his hut.”
17 tn Or “trouble.”
18 tn Heb “tent.”
21 tn Heb “and now my head will be lifted up over my enemies all around me.”
22 tn Heb “I will sacrifice in his tent sacrifices of a shout for joy” (that is, “sacrifices accompanied by a joyful shout”).
23 tn Heb “my voice.”
24 tc Heb “concerning you my heart says, ‘Seek my face.’” The verb form “seek” is plural, but this makes no sense here, for the psalmist is addressed. The verb should be emended to a singular form. The first person pronominal suffix on “face” also makes little sense, unless it is the voice of the