we are terrified by your wrath.
you even know about our hidden sins. 3
the years of our lives pass quickly, like a sigh. 6
or eighty, if one is especially strong. 8
But even one’s best years are marred by trouble and oppression. 9
1 tn Or “for.”
2 tn Heb “you set our sins in front of you.”
3 tn Heb “what we have hidden to the light of your face.” God’s face is compared to a light or lamp that exposes the darkness around it.
4 tn Or “for.”
5 tn Heb “all our days pass by in your anger.”
6 tn Heb “we finish our years like a sigh.” In Ezek 2:10 the word הֶגֶה (hegeh) elsewhere refers to a grumbling or moaning sound. Here a brief sigh or moan is probably in view. If so, the simile pictures one’s lifetime as transient. Another option is that the simile alludes to the weakness that characteristically overtakes a person at the end of one’s lifetime. In this case the phrase could be translated, “we end our lives with a painful moan.”
7 tn Heb “the days of our years, in them [are] seventy years.”
8 tn Heb “or if [there is] strength, eighty years.”
9 tn Heb “and their pride [is] destruction and wickedness.” The Hebrew noun רֹהַב (rohav) occurs only here. BDB 923 s.v. assigns the meaning “pride,” deriving the noun from the verbal root רהב (“to act stormily [boisterously, arrogantly]”). Here the “pride” of one’s days (see v. 9) probably refers to one’s most productive years in the prime of life. The words translated “destruction and wickedness” are also paired in Ps 10:7. They also appear in proximity in Pss 7:14 and 55:10. The oppressive and abusive actions of evil men are probably in view (see Job 4:8; 5:6; 15:35; Isa 10:1; 59:4).
10 tn or “for.”