than spending a thousand elsewhere. 2
I would rather stand at the entrance 3 to the temple of my God
than live 4 in the tents of the wicked.
The Lord bestows favor 6 and honor;
he withholds no good thing from those who have integrity. 7
how blessed are those who trust in you! 9
1 tn Or “for.”
2 tn Heb “better is a day in your courts than a thousand [spent elsewhere].”
3 tn Heb “I choose being at the entrance of the house of my God over living in the tents of the wicked.” The verb סָפַף (safaf) appears only here in the OT; it is derived from the noun סַף (saf, “threshold”). Traditionally some have interpreted this as a reference to being a doorkeeper at the temple, though some understand it to mean “lie as a beggar at the entrance to the temple” (see HALOT 765 s.v. ספף).
4 tn The verb דּוּר (dur, “to live”) occurs only here in the OT.
5 tn Heb “[is] a sun and a shield.” The epithet “sun,” though rarely used of Israel’s God in the OT, was a well-attested royal title in the ancient Near East. For several examples from Ugaritic texts, the Amarna letters, and Assyrian royal inscriptions, see R. B. Chisholm, “An Exegetical and Theological Study of Psalm 18/2 Samuel 22” (Th.D. diss., Dallas Theological Seminary, 1983), 131, n. 2.
6 tn Or “grace.”
7 tn Heb “he does not withhold good to those walking in integrity.”
8 tn Traditionally “
9 tn Heb “[Oh] the happiness [of] the man [who] trusts in you.” Hebrew literature often assumes and reflects the male-oriented perspective of ancient Israelite society. The principle stated here is certainly applicable to all people, regardless of their gender or age. To facilitate modern application, we translate the gender and age specific “man” with the plural “those.” The individual referred to here is representative of all followers of God, as the use of the plural form in v. 12b indicates.